Магомед Патахов - Умер в городе горец
Из аварской поэзии:
Магомед ПАТАХОВ
(1962-2020)
* * *
Умер в городе горец, мужчина…
Чёрной буркой накрыли его,
Погрузили в большую машину,
Не сказали вослед ничего.
Повезли не в селенье родное,
На погост повезли городскои,
Где за куш шарамыжников трое
(Лишь в горах это дело благое),
Яму вырыли ранней веснои.
Всё за деньги – могила и место…
А вокруг нет ни криков, ни слёз.
Но в горах бы родных, как известно,
Всё селенье бы здесь собралось.
Только в доме горюют и плачут,
Остальным безразличен уход…
Поглазеет слегка, посудачит
И забудет о горце народ.
Там в горах под аварские песни
Над аулом восходит луна…
Ну, а в городе шумном и тесном
И она никому не видна.
Он был молод, играл на пандуре,
Но забыты напевы давно…
Возле будки пивной кто-то курит,
Кто-то пиво мешает с вином.
Он и сам был не ангел когда-то...
Но Всевышнего в сердце храня,
Своих предков святые адаты
Он пронёс до последнего дня.
…Если вдруг в этом городе шумном
Суждено мне однажды уйти,
Самых верных друзей попрошу я,
В наши горы меня отвезти.
Всё село будет плакать от горя,
Не скрывая отчаянных чувств…
Этот мир я покинуть как горец
На земле своих предков хочу.
Перевод с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Магомед ПАТАХОВ
(1962-2020)
* * *
Умер в городе горец, мужчина…
Чёрной буркой накрыли его,
Погрузили в большую машину,
Не сказали вослед ничего.
Повезли не в селенье родное,
На погост повезли городскои,
Где за куш шарамыжников трое
(Лишь в горах это дело благое),
Яму вырыли ранней веснои.
Всё за деньги – могила и место…
А вокруг нет ни криков, ни слёз.
Но в горах бы родных, как известно,
Всё селенье бы здесь собралось.
Только в доме горюют и плачут,
Остальным безразличен уход…
Поглазеет слегка, посудачит
И забудет о горце народ.
Там в горах под аварские песни
Над аулом восходит луна…
Ну, а в городе шумном и тесном
И она никому не видна.
Он был молод, играл на пандуре,
Но забыты напевы давно…
Возле будки пивной кто-то курит,
Кто-то пиво мешает с вином.
Он и сам был не ангел когда-то...
Но Всевышнего в сердце храня,
Своих предков святые адаты
Он пронёс до последнего дня.
…Если вдруг в этом городе шумном
Суждено мне однажды уйти,
Самых верных друзей попрошу я,
В наши горы меня отвезти.
Всё село будет плакать от горя,
Не скрывая отчаянных чувств…
Этот мир я покинуть как горец
На земле своих предков хочу.
Перевод с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Метки: