Nguyenn Bao Chan. Вьетнам. Молчание
Nguyenn Bao Chan
Haiphong, Vietnam - 1969
Silencio
НГУЕН БАО ЧАН
Вьетнам
МОЛЧАНИЕ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Есть что-то, что тебе я не скажу.
Здесь молчалива, словно шелковичный червь,
блестяща нить, её пряду-вяжу,
любовью к солнцу обращая, вверх.
И тку любовь мою в потоке света,
а ты, как дождь нетерпелив, насытив твердь,
он увлажняет шёлк, что я пряду в секрете.
17.01.15
Стихотворение переведено на испанский язык Эстебаном Муром (Esteban Moore) в ?Isla Negra? №10/381 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Haiphong, Vietnam - 1969
Silencio
НГУЕН БАО ЧАН
Вьетнам
МОЛЧАНИЕ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Есть что-то, что тебе я не скажу.
Здесь молчалива, словно шелковичный червь,
блестяща нить, её пряду-вяжу,
любовью к солнцу обращая, вверх.
И тку любовь мою в потоке света,
а ты, как дождь нетерпелив, насытив твердь,
он увлажняет шёлк, что я пряду в секрете.
17.01.15
Стихотворение переведено на испанский язык Эстебаном Муром (Esteban Moore) в ?Isla Negra? №10/381 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: