Wu Kieng. Китай. Гроза
Wu Kieng
China- Siglo XIX
Tormenta
ВУ КИЕНГ
Китай
ГРОЗА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я проклял дождь – он крышу исхлестал.
Уснуть не мог – мечтами полон.
На ветер злился, он цветы садов украл.
Явилась ты – дождём доволен.
Доволен так, что от восторга вскрикнул.
Прилипла к телу мокрая туника.
Пришла – безмерно ветру рад я был:
он лампу споро погасил.
18.01.15
Стихотворение переведено с французского языка на испанский Альваро Йунке (Alvaro Yunque) в ?Isla Negra? №10/381 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
China- Siglo XIX
Tormenta
ВУ КИЕНГ
Китай
ГРОЗА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я проклял дождь – он крышу исхлестал.
Уснуть не мог – мечтами полон.
На ветер злился, он цветы садов украл.
Явилась ты – дождём доволен.
Доволен так, что от восторга вскрикнул.
Прилипла к телу мокрая туника.
Пришла – безмерно ветру рад я был:
он лампу споро погасил.
18.01.15
Стихотворение переведено с французского языка на испанский Альваро Йунке (Alvaro Yunque) в ?Isla Negra? №10/381 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: