Г. Гейне. В младые годы страсть, сомнения
H.Heine.(1797-1856). Habe auch, in jungen Jahren
В младые годы – страсть, сомнения.
Познал любви я огорчения,
Её ожоги.
Охапка дров немного стоит,
Погас костёр – рыдать не стоит.
Мой Бог! Стократно правы боги!
А вы, младые нереиды,
Забудьте глупые обиды.
Зло и проклятья.
Забудьте вы любовь былую,
Утешьтесь новым поцелуем,
Мой Бог! в моих объятьях!
Перевод с немецкого 18.09.11.
75
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bittre Leid erfahren
Von der Liebe Glut.
Doch das Holz ist gar zu teuer,
Und erloeschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.
Das bedenke, junge Schoene,
Schicke fort die dumme Traene,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiss das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.
В младые годы – страсть, сомнения.
Познал любви я огорчения,
Её ожоги.
Охапка дров немного стоит,
Погас костёр – рыдать не стоит.
Мой Бог! Стократно правы боги!
А вы, младые нереиды,
Забудьте глупые обиды.
Зло и проклятья.
Забудьте вы любовь былую,
Утешьтесь новым поцелуем,
Мой Бог! в моих объятьях!
Перевод с немецкого 18.09.11.
75
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bittre Leid erfahren
Von der Liebe Glut.
Doch das Holz ist gar zu teuer,
Und erloeschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.
Das bedenke, junge Schoene,
Schicke fort die dumme Traene,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiss das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.
Метки: