В уютной таверне у моря
?Wir sa;en am Fischerhause?(Г.Гейне)
(перевод с немецкого)
В уютной таверне у моря
Сидели с тобою вдвоём.
Спускался закат над горою
И ты говорил о своём.
Тихонько огни догорали,
Проснулся уставший маяк
И волны закатом играли
С размахом заправских гуляк.
Рассказывал ты о победах,
О жизни меж небом и горем,
О радостях, страхе, обетах
Судьбе разлучённого с морем.
О дальних коралловых странах,
Где люди щедры и просты,
В одеждах причудливых, странных
Нездешней, иной красоты.
Там есть великаны деревья,
Которые чудно цветут.
Им люди, по древним поверьям,
Молитвы, склоняясь, поют.
В Лапландии грязный народец.
Он низок и большеголов.
И стонет как старый колодец,
Когда поедает улов.
И девочки тихо стояли,
Услышав негромкий рассказ.
И звёзды в ночи догорали.
И скрылся последний баркас.
------------------------------------
Генрих Гейне
?Wir sa;en am Fischerhause?
Wir sa;en am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die H;h’.
Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allm;hlig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen K;sten,
Vom S;den und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen,
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s
Und Riesenb;ume bl;h’n.
Und sch;ne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattk;pfig, breitm;ulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und qu;ken und schrei’n.
Die M;dchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
(перевод с немецкого)
В уютной таверне у моря
Сидели с тобою вдвоём.
Спускался закат над горою
И ты говорил о своём.
Тихонько огни догорали,
Проснулся уставший маяк
И волны закатом играли
С размахом заправских гуляк.
Рассказывал ты о победах,
О жизни меж небом и горем,
О радостях, страхе, обетах
Судьбе разлучённого с морем.
О дальних коралловых странах,
Где люди щедры и просты,
В одеждах причудливых, странных
Нездешней, иной красоты.
Там есть великаны деревья,
Которые чудно цветут.
Им люди, по древним поверьям,
Молитвы, склоняясь, поют.
В Лапландии грязный народец.
Он низок и большеголов.
И стонет как старый колодец,
Когда поедает улов.
И девочки тихо стояли,
Услышав негромкий рассказ.
И звёзды в ночи догорали.
И скрылся последний баркас.
------------------------------------
Генрих Гейне
?Wir sa;en am Fischerhause?
Wir sa;en am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die H;h’.
Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allm;hlig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen K;sten,
Vom S;den und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen,
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s
Und Riesenb;ume bl;h’n.
Und sch;ne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattk;pfig, breitm;ulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und qu;ken und schrei’n.
Die M;dchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Метки: