Сара Тисдейл - Против ветра

Радость птицею пролетит,
Закр’ужит как лист любовь.
Но горя неторопливы шаги -
Старчески еле идет.

Если крылья целы, радость лови,
И любовь, если в силах бежать.
Но по-прежнему горе пребудет с тобой,
Когда свершится игра.

(с английского)

Sara Teasdale
On the wind


Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.

Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.


Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод
Следующий: Ашат Кодзоева. Истинный садовник, с ингушского