Ex Oriente lux, из персидской поэзии, Саади

Муслихиддин Саади

(1210-1292)
Выдержки из книги "Бустан"

Суть обрети в сей жизни быстротечной:
Покров истлеет, суть пребудет вечно.

Ты здесь о жизни будущей своей
Заботься, не надейся на друзей.

Возьми в далекий путь запас дорожный,
Знай – состраданье близких ненадежно.

Ничья молитва душу не утешит,
И всяк своей рукою спину чешет.

Иди давай бальзам больным сердцам,
Кто знает – вдруг больным ты будешь сам.

Иди врачуй горенье ран душевных,
Не забывай о днях своих плачевных.

Он пьет страданий чистое вино;
Молчит, хоть горьким кажется оно.

Его дарят похмельем сладким слезы.
Шипы – не стражи ли царицы розы?

Сказал от жажды гибнущий в пустыне:
"Счастлив, кто гибнет в водяной пучине!"
Ему ответил спутник: "О глупец,
В воде иль без воды – один конец".

Кто жаждет истины, я знаю, тот
Без страха бросится в водоворот.
Не дрогнет в жажде знанья, не остынет,
Хоть знает он, что в тех волнах погибнет.

Любовь, влюбленный, за полу хватай.
"Дай душу!" – скажет. Душу ей отдай.
Ты выйдешь в рай блаженства и забвенья,
Пройдя геенну самоотреченья.

Труд пахаря в пору страды суров,
Но пахарь сладко спит после трудов.
На сем пиру блаженства достигает
Тот, кто последним чашу получает

Но в битве меч сильнейшим не помог –
Победу лишь один дарует бог.
Коль счастье озарять нас перестанет,
Храбрейший муж судьбу не заарканит.

В стяжании пекущийся о многом
Не знает бога, недоволен богом.

Суть человека постигает тот,
Кто сущность пса сперва в себе убьет.

О пище – мысли бессловесной твари,
Мысль человека – о духовном даре.

Кому творенья тайна явной станет,
Тот света правды отрицать не станет.

А для невидящих, где мрак и свет.
Меж гурией и дивом розни нет.

Как можешь ты с крылатыми сравняться,
Когда привык вседневно объедаться?

Стань Человеком в помыслах, в делах,
Потом мечтай об ангельских крылах.

Ты скачешь, как несомый злобным дивом,
На необъезженном коне строптивом.
Скрути узду, иль волю он возьмет,
Сам разобьется и тебя убьет.

Что приобрел ты в этом мире зла,
Сменивши откровенье на осла?

Тигр над зверями царь, а поглядишь –
Попался на приманку, словно мышь.
И как бы мышь к еде ни кралась ловко,
Ее поймает кот иль мышеловка.

Враг твой – в тебе; он в существе твоем,
Зачем другого числишь ты врагом?

Не бей в бою по головам людей,
Свой дух животный обуздать сумей.

Болтун, который лишь собою дышит,
В самозабвеньи никого не слышит.

Тот, кто хранит молчанье в шумных спорах,
Мудрее болтунов, на слово скорых.

Речь – высший дар; и, мудрость возлюбя,
Ты глупым словом не убей себя.

Немногословный избежит позора;
Крупица амбры лучше кучи сора.

Сто стрел пустил плохой стрелок, все мимо;
Пусти одну, но в цель неуклонимо.

Не знает тот, кто клевету плетет,
Что клевета потом его убьет.

Ты сердце, словно крепость, утверди
И зорко за воротами следи.

Коль поскользнется на пути своем
Муж, благородством полный и умом,
Ты, низкий, не суди его за это,
Когда он весь – живой источник света.

Когда ты темен ликом – убедись,
А в темное зерцало не глядись.
Дорогу правды сам найти старайся,
К ошибкам ближнего не придирайся.

Когда ты зла не будешь делать в жизни,
Тогда лишь будешь прав и в укоризне.

Хорош я или дурен, сам я знаю,
Сам за свои убытки отвечаю.

Не одинаков смертного состав;
Бог создал нас, добро и зло смешав.


Из "Гулистана"

* * *

Все племя Адамово - тело одно,
Из праха единого сотворено.

Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.

Над горем людским ты не плакал вовек, -
Так скажут ли люди, что ты человек?

* * *

В безводной пустыне и жемчуг с ракушкой
Кажутся ценностью равной, единой.

Не все ли равно им, дороги не знающим,
Кисет у них с золотом или же с глиной?

перевод К. Липскерова

Кыта

* * *

Если в рай после смерти меня поведут без тебя, -
Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.
Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,
Нет, Аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

* * *

Тысячекратно идолопоклонник лобзает изваянье бога.
Его кумир гранитный безответен - ни блага от него, ни зла.
А ты не изваяние из камня. Но тверже, холодней, чем камень.
Ведь целовать тебя тысячекратно ты мне позволить бы могла.

***
Красавица и в рубище убогом,
И в бедности всех будет затмевать.

А той - уродине в парче и злате-
Покойников пристало обмывать.

Перевод - В.Державина

Метки:
Предыдущий: Дать имя коту перевод с английского
Следующий: Ex Oriente lux, из персидской поэзии, Джами