У. Шекспир. Сонет 26. Ты - Бог моей любви...

Художественный перевод Инессы Соколовой

Ты – Бог моей любви, я – твой вассал,
В твоих достоинствах – моё безумье…
Своё послание тебе послал,
Чтоб должное отдать без остроумья.
Желание настолько велико,
Что острословье было б обнаженным.
Надеюсь, мысль воспримешь глубоко,
Предельно искренней, неискаженной.
И наши звёзды нам подскажут путь,
Коль есть добро в расположенье.
Слова найдутся о любви, а грусть
Уйдёт взамен признанья, уваженья.
И я тогда хвалиться стану тем,
Как дорог мне вне домыслов, проблем.


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt#26 – оригинал и подстрочный перевод

Метки:
Предыдущий: Весёлая чаша Cruiskeen Lawn
Следующий: Es necesario, a veces, hablar bien claro...