Уильям Шекспир - Сонет 81

Уильям Шекспир - Сонет 81 (?Or I shall live your epitaph to make?)*


Я ль доживу, чтоб эпитафию тебе прочесть,
Иль сохранишься ты, когда в земле истлеет моё тело,
Отсюда твою память не сможет выкрасть смерть,
Хотя сам буду позабыт, уверен я, всецело.
Отсюда в имени своём ты обретёшь бессмертие и силу,
А мне, скончавшись, суждено - для мира умереть тотчас,
Земля мне может дать лишь скромную могилу,
Тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
И памятником станут тебе мои нежнейшие стихи,
Глаза зачитываться ими будут, и теми, что пока ещё в душе,
А о тебе, как существе живом, грядущие расскажут языки,
Когда все те, кто дышит в этом мире, умрут уже.
Благодаря достоинствам пера, ты вечен станешь до скончанья дней, —
Дыханье жизни слышится всего сильней — через уста людей.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 81
?Or I shall live your epitaph to make?


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1438. Behold this little Bane
Следующий: перевод любимой Лины Костенко