Спящая Эдгар По
Спящая
Стихотворное переложение перевода Н. Г-ского
(Уснувшая) поэмы Эдгара По (Полное собрание сочинений).
1 вариант
В июньскую ночь я во власти луны:
Мистическим облаком сладкие сны
Спускаются с гор, а кругом тишина.
Баюкает музыка, словно она,
Сочится и каплей, одна за одной,
Стекает в долину и дарит покой.
Головку к могиле склонил розмарин.
Таятся развалины древних руин.
Вервена трепещет в пустыне ночной,
Окутался стебель упругой волной
Горячего ветра в порыве шальном.
Спит озеро сладким, сознательным сном,
Как Лета, не хочет очнуться от сна.
Царят наслаждение и тишина.
Уснула Природа – спит вся Красота.
Дневная еще не прошла духота,
Ирена и Судьбы уснули давно
И небу навстречу открыто окно.
О, женщина, очаровательна ты!
Ты манишь меня и тревожишь мечты.
Спокойна ли ты, что открыто окно?
Тебя посетить приглашает оно.
Сквозь ставень решетчатый, как мотыльки,
С вершины деревьев летят ветерки.
Бесплотные духи до самой зари
Порхают снаружи, порхают внутри
Покоев твоих и колеблют слегка
Покров балдахина, как вздох ветерка.
И тени, как призраки, всюду снуют,
Душе, средь пушистых ресниц, не дают
Укрыться во сне, дать забвенье себе.
Возлюбленная! Неужели тебе
Не ведомы страхи? Не страшно теней?
Ведь ты приплыла из-за дальних морей.
Чужда ты деревьям. Ты чудо для них:
Странна и нелепа в нарядах своих,
Чужда им прическа и бледность чужда,
И будешь чужою в саду ты всегда.
Любимая спит! Только небо хранит
И ложе святое, и свежесть ланит.
О, если бы сон непрерывным быть мог,
Все так же спокоен и так же глубок!
Я Бога молю, чтобы очи ее
Закрытыми были, продлив забытье,
Пока молодой и безоблачный день
Совсем не изгонит ползущую тень.
Любимая спит! Пусть сон будет глубок,
Как он непрерывен. Пусть в скользкий клубок
Сползаются черви. Пусть в старом лесу
Откроется склеп и ее пусть внесут
В дом скорби и слёз, но который не раз
Смыкал свои черные крылья в тот час,
Когда погребали в печальные дни
Останки далекой, но знатной родни;
В гробницу, которая очень темна
И в двери которой бросала она
Камнями, ребенком играя в глуши;
Пусть камень надгробный в могильной тиши
Завалит снаружи скрипучую дверь.
Не вызовет скрипа Ирена теперь,
В душе содрогаясь при мысли такой.
Ребенок греха... Обрети здесь покой.
Господь! Ей блаженство навек подари.
Зачем же смерть воет и стонет внутри…
Стихотворное переложение перевода Н. Г-ского
(Уснувшая) поэмы Эдгара По (Полное собрание сочинений).
1 вариант
В июньскую ночь я во власти луны:
Мистическим облаком сладкие сны
Спускаются с гор, а кругом тишина.
Баюкает музыка, словно она,
Сочится и каплей, одна за одной,
Стекает в долину и дарит покой.
Головку к могиле склонил розмарин.
Таятся развалины древних руин.
Вервена трепещет в пустыне ночной,
Окутался стебель упругой волной
Горячего ветра в порыве шальном.
Спит озеро сладким, сознательным сном,
Как Лета, не хочет очнуться от сна.
Царят наслаждение и тишина.
Уснула Природа – спит вся Красота.
Дневная еще не прошла духота,
Ирена и Судьбы уснули давно
И небу навстречу открыто окно.
О, женщина, очаровательна ты!
Ты манишь меня и тревожишь мечты.
Спокойна ли ты, что открыто окно?
Тебя посетить приглашает оно.
Сквозь ставень решетчатый, как мотыльки,
С вершины деревьев летят ветерки.
Бесплотные духи до самой зари
Порхают снаружи, порхают внутри
Покоев твоих и колеблют слегка
Покров балдахина, как вздох ветерка.
И тени, как призраки, всюду снуют,
Душе, средь пушистых ресниц, не дают
Укрыться во сне, дать забвенье себе.
Возлюбленная! Неужели тебе
Не ведомы страхи? Не страшно теней?
Ведь ты приплыла из-за дальних морей.
Чужда ты деревьям. Ты чудо для них:
Странна и нелепа в нарядах своих,
Чужда им прическа и бледность чужда,
И будешь чужою в саду ты всегда.
Любимая спит! Только небо хранит
И ложе святое, и свежесть ланит.
О, если бы сон непрерывным быть мог,
Все так же спокоен и так же глубок!
Я Бога молю, чтобы очи ее
Закрытыми были, продлив забытье,
Пока молодой и безоблачный день
Совсем не изгонит ползущую тень.
Любимая спит! Пусть сон будет глубок,
Как он непрерывен. Пусть в скользкий клубок
Сползаются черви. Пусть в старом лесу
Откроется склеп и ее пусть внесут
В дом скорби и слёз, но который не раз
Смыкал свои черные крылья в тот час,
Когда погребали в печальные дни
Останки далекой, но знатной родни;
В гробницу, которая очень темна
И в двери которой бросала она
Камнями, ребенком играя в глуши;
Пусть камень надгробный в могильной тиши
Завалит снаружи скрипучую дверь.
Не вызовет скрипа Ирена теперь,
В душе содрогаясь при мысли такой.
Ребенок греха... Обрети здесь покой.
Господь! Ей блаженство навек подари.
Зачем же смерть воет и стонет внутри…
Метки: