Леонид Дмитриевич Семёнов - молитва
?МОЛИТВА?
Леонид Дмитриевич Семёнов (1880-1917 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
----------------------------------------Леонид Семёнов
----------------------------------------МОЛИТВА
----------------------------------------Я затеплил свечу и молюсь горячей,
----------------------------------------и Кому я молюсь, – я не знаю.
----------------------------------------И увидит ли Он жар молитвы моей,
----------------------------------------и услышит ли зов, – я не знаю.
----------------------------------------Но я видел в младенчески-ясных очах
----------------------------------------отблеск тайны святой и прекрасной.
----------------------------------------И я видел чело молодое в лучах,
----------------------------------------озаренное думой прекрасной.
----------------------------------------И правдивое слово сказать я боюсь;
----------------------------------------отчего я боюсь, – я не знаю.
----------------------------------------Но затеплив свечу, горячей я молюсь
----------------------------------------и о ком я молюсь, – я не знаю.
----------------------------------------1902 г. http://www.stihi.ru/2014/06/29/10
МОЛИТВА
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Я заже'вр?в св?чу – й гаряч?'ше молюсь,
? Кому' я молюсь, – я не знаю.
Чи побачить В?н жар та молитву мою,
Чи почу? м?й зов – я не знаю.
Але бачив в дитячо-розумних очах
В?дблиск тайн – ? святих, ? прекрасних.
? я бачив чоло' молоде': як хлопчак
Озарявся у мр?ях напрасних.
Та правдив? слова я сказати боюсь;
а чого я боюсь, – я не знаю.
Запаливши св?чу, гаряч?'ше молюсь,
? про ко'го молюсь – я не знаю.
***
Николай Сысойлов,
14.07.14
===============
МОЛИТВА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Аз запа'лих свештта' си с моли'тви безбро'й,
на кого' ли се мо'ля – не зна'я.
Жа'р моли'твена мо'я ште ви'ди ли То'й
и ште чу'е ли зо'в – аз не зна'я.
Но съзи'рам в младе'нчески-я'сни очи'
бли'к от свя'тата та'йна прекра'сна.
Зъ'рвам мла'дото че'ло, обля'но в лъчи',
озаре'но от ми'съл прекра'сна.
И боя' се да ка'жа правди'ви слова',
от какво' се боя' – аз не зна'я.
Но запа'лвайки све'шт, аз моли'тва мълвя',
за кого' ли се мо'ля – не зна'я.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/29/10
Леонид Дмитриевич Семёнов (1880-1917 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
----------------------------------------Леонид Семёнов
----------------------------------------МОЛИТВА
----------------------------------------Я затеплил свечу и молюсь горячей,
----------------------------------------и Кому я молюсь, – я не знаю.
----------------------------------------И увидит ли Он жар молитвы моей,
----------------------------------------и услышит ли зов, – я не знаю.
----------------------------------------Но я видел в младенчески-ясных очах
----------------------------------------отблеск тайны святой и прекрасной.
----------------------------------------И я видел чело молодое в лучах,
----------------------------------------озаренное думой прекрасной.
----------------------------------------И правдивое слово сказать я боюсь;
----------------------------------------отчего я боюсь, – я не знаю.
----------------------------------------Но затеплив свечу, горячей я молюсь
----------------------------------------и о ком я молюсь, – я не знаю.
----------------------------------------1902 г. http://www.stihi.ru/2014/06/29/10
МОЛИТВА
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Я заже'вр?в св?чу – й гаряч?'ше молюсь,
? Кому' я молюсь, – я не знаю.
Чи побачить В?н жар та молитву мою,
Чи почу? м?й зов – я не знаю.
Але бачив в дитячо-розумних очах
В?дблиск тайн – ? святих, ? прекрасних.
? я бачив чоло' молоде': як хлопчак
Озарявся у мр?ях напрасних.
Та правдив? слова я сказати боюсь;
а чого я боюсь, – я не знаю.
Запаливши св?чу, гаряч?'ше молюсь,
? про ко'го молюсь – я не знаю.
***
Николай Сысойлов,
14.07.14
===============
МОЛИТВА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Аз запа'лих свештта' си с моли'тви безбро'й,
на кого' ли се мо'ля – не зна'я.
Жа'р моли'твена мо'я ште ви'ди ли То'й
и ште чу'е ли зо'в – аз не зна'я.
Но съзи'рам в младе'нчески-я'сни очи'
бли'к от свя'тата та'йна прекра'сна.
Зъ'рвам мла'дото че'ло, обля'но в лъчи',
озаре'но от ми'съл прекра'сна.
И боя' се да ка'жа правди'ви слова',
от какво' се боя' – аз не зна'я.
Но запа'лвайки све'шт, аз моли'тва мълвя',
за кого' ли се мо'ля – не зна'я.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/29/10
Метки: