Poem 466 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
466
К чему мечтать — о Жемчугах —
Хозяйке всех морей —
Или о Брошках — сам Король —
Рубины — сыплет ей —
О Золоте — Царице Недр —
О Бриллиантах — коль
Венец, подобный Небесам —
Всегда над головой —
?Елена Дембицкая 2015г.
466
'Tis little I — could care for Pearls —
Who own the ample sea —
Or Brooches — when the Emperor —
With Rubies — pelteth me —
Or Gold — who am the Prince of Mines —
Or Diamonds — when have I
A Diadem to fit a Dome —
Continual upon me —
(1830 – 1886)
466
К чему мечтать — о Жемчугах —
Хозяйке всех морей —
Или о Брошках — сам Король —
Рубины — сыплет ей —
О Золоте — Царице Недр —
О Бриллиантах — коль
Венец, подобный Небесам —
Всегда над головой —
?Елена Дембицкая 2015г.
466
'Tis little I — could care for Pearls —
Who own the ample sea —
Or Brooches — when the Emperor —
With Rubies — pelteth me —
Or Gold — who am the Prince of Mines —
Or Diamonds — when have I
A Diadem to fit a Dome —
Continual upon me —
Метки: