Poem 466 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

466

К чему мечтать — о Жемчугах —
Хозяйке всех морей —
Или о Брошках — сам Король —
Рубины — сыплет ей —

О Золоте — Царице Недр —
О Бриллиантах — коль
Венец, подобный Небесам —
Всегда над головой —


?Елена Дембицкая 2015г.


466

'Tis little I — could care for Pearls —
Who own the ample sea —
Or Brooches — when the Emperor —
With Rubies — pelteth me —

Or Gold — who am the Prince of Mines —
Or Diamonds — when have I
A Diadem to fit a Dome —
Continual upon me —

Метки:
Предыдущий: Туман
Следующий: как хорошо часами напролёт