Диво Башня
(выдержка)
Книга Песен - Великие Оды - Десять о Вэнь Ване
Сначала Диво-Башню водружали
Считали, меряли и так и эдак
Когда народ сбежался напоследок
Управился со стройкой до обеда
Хоть им спешить никто не заповедал
Единым чадом люди прибежали
Теперь гуляет ван по Диво-Парку
Лань кланяется перед взором царским
Она стройна, на шерсти жир лоснится
Здесь птицы журавли сверкают бело
Идёт он дальше, в Диво-Пруд глядится
Пруд полон рыб, что пляшут то и дело
//оригинал привести не могу, ни иероглифы ни диакритику сайт не поддерживает :(
//старался придерживаться текста на вэньяне, но пользовался и переводом на
//байхуа, а так же английскими подстрочниками
*для сравнения другие переводы*
английский (перевод Джеймса Легге/James Legge)
He measured out and commenced his marvellous tower;
He measured it out and planned it.
The people addressed themselves to it,
And in less than a day completed it.
When he measured and began it,
he said to them - Be not so earnest:
But the multitudes came as if they had been his children.
The king was in his marvellous park;
The does reposed about,
The does so sleek and fat:
And the white birds came glistening.
The king was by his marvellous pond;
How full was it of fishes leaping about!
английский (перевод Кима/dr. S. H. Kim)
He envisioned and commenced to build his marvelous tower;
He envisioned and administered it.
The common people built it,
And less than a day completed it.
When envisioned and began it, he said to them,
“Be not so hurry.”
But the common came as if they had been his children.
When the king was in his marvelous zoo,
The does composedly laid flat on the ground;
They got so fat,
And the white birds were whitely glistening.
When the king was by his marvelous pond,
It was full with fishes leaping here and there.
русский (перевод Колоколова)
В начале стройки башни дивной
Все мерили да и подсчет вели всему,
А как взялся простой народ за дело,
Он соорудил так скоро, что не прошло и дня тому.
Ее строение началось совсем без спешки:
Покорным сыном простой народ явился сам.
И вот гуляет ныне ван в саду своем,
Ручные лани и олени спешат к его ногам.
Все словно умытые, они лоснятся,
И птицы белые, как журавли, возле него кружатся.
Вот ван у дивного пруда стоит,
Как рыбы пляшут в нем, глядит.
русский (перевод Шуткина)
Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван
Он выполнил все измеренья и вычертил план.
И вот весь народ принимается строить её,
И дня не прошло - завершает, усерден и рьян
Вэнь-ван, начиная, сказал: "Не спешите к концу!"
Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещённый идет в свой чудеснейший сад -
Олени и лани повсюду спокойно лежат,
И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,
И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!
Вот царь Просвещённый выходит на берег пруда -
В нём рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Книга Песен - Великие Оды - Десять о Вэнь Ване
Сначала Диво-Башню водружали
Считали, меряли и так и эдак
Когда народ сбежался напоследок
Управился со стройкой до обеда
Хоть им спешить никто не заповедал
Единым чадом люди прибежали
Теперь гуляет ван по Диво-Парку
Лань кланяется перед взором царским
Она стройна, на шерсти жир лоснится
Здесь птицы журавли сверкают бело
Идёт он дальше, в Диво-Пруд глядится
Пруд полон рыб, что пляшут то и дело
//оригинал привести не могу, ни иероглифы ни диакритику сайт не поддерживает :(
//старался придерживаться текста на вэньяне, но пользовался и переводом на
//байхуа, а так же английскими подстрочниками
*для сравнения другие переводы*
английский (перевод Джеймса Легге/James Legge)
He measured out and commenced his marvellous tower;
He measured it out and planned it.
The people addressed themselves to it,
And in less than a day completed it.
When he measured and began it,
he said to them - Be not so earnest:
But the multitudes came as if they had been his children.
The king was in his marvellous park;
The does reposed about,
The does so sleek and fat:
And the white birds came glistening.
The king was by his marvellous pond;
How full was it of fishes leaping about!
английский (перевод Кима/dr. S. H. Kim)
He envisioned and commenced to build his marvelous tower;
He envisioned and administered it.
The common people built it,
And less than a day completed it.
When envisioned and began it, he said to them,
“Be not so hurry.”
But the common came as if they had been his children.
When the king was in his marvelous zoo,
The does composedly laid flat on the ground;
They got so fat,
And the white birds were whitely glistening.
When the king was by his marvelous pond,
It was full with fishes leaping here and there.
русский (перевод Колоколова)
В начале стройки башни дивной
Все мерили да и подсчет вели всему,
А как взялся простой народ за дело,
Он соорудил так скоро, что не прошло и дня тому.
Ее строение началось совсем без спешки:
Покорным сыном простой народ явился сам.
И вот гуляет ныне ван в саду своем,
Ручные лани и олени спешат к его ногам.
Все словно умытые, они лоснятся,
И птицы белые, как журавли, возле него кружатся.
Вот ван у дивного пруда стоит,
Как рыбы пляшут в нем, глядит.
русский (перевод Шуткина)
Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван
Он выполнил все измеренья и вычертил план.
И вот весь народ принимается строить её,
И дня не прошло - завершает, усерден и рьян
Вэнь-ван, начиная, сказал: "Не спешите к концу!"
Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещённый идет в свой чудеснейший сад -
Олени и лани повсюду спокойно лежат,
И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,
И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!
Вот царь Просвещённый выходит на берег пруда -
В нём рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Метки: