Рагим Рахман. Вечное детство

Рагим Рахман. Вечное детство

(перевод с табасаранского)

Бегает шустрый мальчишка
по улочкам узким аула,
Там, где когда-то носился всё лето
и я босиком...
Вижу, как в чистых, наивных глазах его
радость блеснула, -
Детское счастье моё промелькнуло
живым огоньком.

Здесь он родился,
и крик его первый услышали горы.
Зов его первый к огромному миру
они берегут.
Помнится им первый шаг малыша
в ту блаженную пору,
Чудом разлитую в воздухе здешнем,
живущую тут.

Слёзы той крохи упали как росы
в ладони аула.
Солнышко в них засмеялось
мальчишеским светлым лицом.
Эхо весёлое смех повторило
ликующим гулом,
Быстрая речка теченье замедлила
вместе с пловцом.

...Вечна здесь жизнь!
Так бессмертно стоят величавые горы,
Вечное детство в ауле кипит -
и моё, и твоё.
Пусть мы уходим во взрослую жизнь,
но и в немощи, в горе
Детство любовью хранит нас:
бессмертные песни поёт.


Метки:
Предыдущий: Эрих Кестнер. Мамаша подводит баланс
Следующий: Ангел. Ольга Ступенькова