Г. Гейне. Ты - лилия любви моей
H.Heine.(1797-1856).Du Lilie meiner Liebe.
- Ты - лилия любви моей,
Стоишь мечтательно вздыхая.
И вздохи слушает ручей:
-?Ах, я несчастная такая!?
- Прочь, плут! Не смейся надо мной!
Известно мне: кузина Роза
Должна твоею стать женой
До наступления мороза!
Перевод с немецкого 26.06.11.
Du - Lilie meiner Liebe
Du - Lilie meiner Liebe,
Du stehst so traeumend am Bach,
Und schaust hinein so truebe,
Und fluesterst ?Weh!“ und ?Ach!“
Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiss es, du falscher Mann,
dass meine Cousine, die Rose,
dein falsches Herz gewann.“
- Ты - лилия любви моей,
Стоишь мечтательно вздыхая.
И вздохи слушает ручей:
-?Ах, я несчастная такая!?
- Прочь, плут! Не смейся надо мной!
Известно мне: кузина Роза
Должна твоею стать женой
До наступления мороза!
Перевод с немецкого 26.06.11.
Du - Lilie meiner Liebe
Du - Lilie meiner Liebe,
Du stehst so traeumend am Bach,
Und schaust hinein so truebe,
Und fluesterst ?Weh!“ und ?Ach!“
Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiss es, du falscher Mann,
dass meine Cousine, die Rose,
dein falsches Herz gewann.“
Метки: