Из моих великих болей Генрих Гейне
Генрих Гейне
XXXVI.
Из моих великих болей
Мелочь песенок слагаю;
Они вверх звонко долетают,
Порх - и в сердце с ней поколе.
Они нашли путь к желанной,
Но все, воротясь, лишь стенают,
Стенают, сказать не желают,
Что видели в сердце данном.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo,
XXXVI.
Aus meinen gro;en Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.
Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.
Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут…
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат…
Перевод с немецкого <1858> Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Из великих страданий слагаю
Невеликие песенки я;
Расправляю звучащие крылья
И летят они к сердцу ея.
И нашли они к милой дорогу,
Но оттуда вернулись ко мне
И, тоскуя, сказать не хотели,
Что увидели в сердце оне.
Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908), Опубл.: 1858
Из моих скорбей великих
Песни малые сотку я,
Вот они на звонких крыльях
В сердце к ней летят, ликуя.
Полетели, прилетели,
Возвратились, и скорбят,
Были в сердце, — что там в сердце,
Рассказать мне не хотят.
Перевод с немецкого Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) (1921)
Из муки моей нестерпимой
Рождается песенок стая.
Они, со звоном взлетая,
Несутся к сердцу любимой.
И стаею легкокрылой
Ко мне возвращаются снова,
И горько скорбят, и ни слова
О том, что в сердце у милой.
Перевод с немецкого Вильгельм Александрович Зоргенфрей
"Из своих великих болей" перевод Пётр Васильевич Быков найти не удалось.
XXXVI.
Из моих великих болей
Мелочь песенок слагаю;
Они вверх звонко долетают,
Порх - и в сердце с ней поколе.
Они нашли путь к желанной,
Но все, воротясь, лишь стенают,
Стенают, сказать не желают,
Что видели в сердце данном.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo,
XXXVI.
Aus meinen gro;en Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.
Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.
Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут…
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат…
Перевод с немецкого <1858> Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Из великих страданий слагаю
Невеликие песенки я;
Расправляю звучащие крылья
И летят они к сердцу ея.
И нашли они к милой дорогу,
Но оттуда вернулись ко мне
И, тоскуя, сказать не хотели,
Что увидели в сердце оне.
Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908), Опубл.: 1858
Из моих скорбей великих
Песни малые сотку я,
Вот они на звонких крыльях
В сердце к ней летят, ликуя.
Полетели, прилетели,
Возвратились, и скорбят,
Были в сердце, — что там в сердце,
Рассказать мне не хотят.
Перевод с немецкого Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) (1921)
Из муки моей нестерпимой
Рождается песенок стая.
Они, со звоном взлетая,
Несутся к сердцу любимой.
И стаею легкокрылой
Ко мне возвращаются снова,
И горько скорбят, и ни слова
О том, что в сердце у милой.
Перевод с немецкого Вильгельм Александрович Зоргенфрей
"Из своих великих болей" перевод Пётр Васильевич Быков найти не удалось.
Метки: