Maruja Vieira Колумбия Когда я буду далеко
Maruja Vieira
Manizales, Colombia – 1922
Cuando est; lejana
B;scame en todo cuando est; lejana.
Me hallar;s en tu voz y en tu mirada,
me hallar;s en la sombra de tus pasos,
en la caricia musical del aire,
en el sonido fiel de la campana.
En los fulgores de la luz que llega
y despierta el color en el paisaje.
En el perfume que la tierra invade
cuando viene creciendo la ma;ana.
Mira a tu alrededor. Mira los ;rboles
y la lluvia en las hojas, mira el agua.
Oye venir mi voz por el camino
que se tiende a la tarde como un brazo.
Estar; all;, perdida entre tu mano,
forma de amor sin tiempo ni distancia.
Me llevar;s en ti calladamente,
sin nombre ya, ni olvido, ni esperanza.
МАРУХА ВИЕРА
Колумбия
КОГДА Я БУДУ ДАЛЕКО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ищи меня во всём, когда далёко буду
Найдёшь меня ты в голосе своём, во взгляде,
найдёшь меня в тени своих шагов, как чудо
и в мелодичной ласке ветерка загадочного,
в проникновенном звуке с колокольни,
В сиянии жемчужном света пребывающего,
он будет сочным, цвет пейзажей вольных,
трав аромат, которым по утрам
блаженная земля благоухает тут и там.
Вокруг себя любуешься деревьями, свободой
и каплями на кожистых листах, глядишь на воду,
ты слышишь, как приходит голос дорогой,
и, словно обнимаешь сильною рукой.
Любовь часы и годы не считает,
не исчезает. В груди меня ты пронесёшь повсюду
без слов, без имени, я не забуду,
она надежду, точно мать питает.
15.12.16
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Manizales, Colombia – 1922
Cuando est; lejana
B;scame en todo cuando est; lejana.
Me hallar;s en tu voz y en tu mirada,
me hallar;s en la sombra de tus pasos,
en la caricia musical del aire,
en el sonido fiel de la campana.
En los fulgores de la luz que llega
y despierta el color en el paisaje.
En el perfume que la tierra invade
cuando viene creciendo la ma;ana.
Mira a tu alrededor. Mira los ;rboles
y la lluvia en las hojas, mira el agua.
Oye venir mi voz por el camino
que se tiende a la tarde como un brazo.
Estar; all;, perdida entre tu mano,
forma de amor sin tiempo ni distancia.
Me llevar;s en ti calladamente,
sin nombre ya, ni olvido, ni esperanza.
МАРУХА ВИЕРА
Колумбия
КОГДА Я БУДУ ДАЛЕКО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ищи меня во всём, когда далёко буду
Найдёшь меня ты в голосе своём, во взгляде,
найдёшь меня в тени своих шагов, как чудо
и в мелодичной ласке ветерка загадочного,
в проникновенном звуке с колокольни,
В сиянии жемчужном света пребывающего,
он будет сочным, цвет пейзажей вольных,
трав аромат, которым по утрам
блаженная земля благоухает тут и там.
Вокруг себя любуешься деревьями, свободой
и каплями на кожистых листах, глядишь на воду,
ты слышишь, как приходит голос дорогой,
и, словно обнимаешь сильною рукой.
Любовь часы и годы не считает,
не исчезает. В груди меня ты пронесёшь повсюду
без слов, без имени, я не забуду,
она надежду, точно мать питает.
15.12.16
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: