Вольфганг Мадьера. Сумерки пер. с нем

От подножья леса ночи
Всходит синь на небосвод;
Звон вечерний,мглу пророча,
Тихо в сумерках плывёт.

Прошлых лет печали, радость
Из дневного вышли сна,
Прошлых лет любовь, отрада
Из могилы шла бледна.

Всё к душе моей ласкались
Песни детства, что ушло
Будто тихо целовали
Мама, губы твои в лоб.



Daemmerung


Aus der Waelder schwarzem Grunde
Nacht empor am Himmel blaut;
Durch die stille Daemmerstunde
Schwebt der Abendglocke Laut.

Alte Freuden, alte Trauer
Steh'n vom Schlaf des Tages auf,
Alter Liebe bleiche Schauer
Kommen aus dem Grab herauf.

Toter Kinderlieder Weise
Schmeichelt mir die Seele wund
Und es ist, als r;hrte leise,
Mutter, meine Stirn dein Mund.

Метки:
Предыдущий: Жаркий июль С укр. Из Елены Каминской7
Следующий: Вильгельм Буш. Основательное исцеление