Эмили Дикинсон, 975 The Mountain sat upon the Plai
Перевод стихотворения "The Mountain sat upon the Plain",
моя версия
Утёс Равнину оседлал
Как Кресло без забот –
И с тех высот обозревал
Величие красот –
Вокруг него Сезоны шли,
Как дети вкруг Отца –
Для Деда внуки были – Дни,
А правнучка – Заря –
* * *
Emily Dickinson,
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair —
His observation omnifold,
His inquest, everywhere —
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire —
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor —
моя версия
Утёс Равнину оседлал
Как Кресло без забот –
И с тех высот обозревал
Величие красот –
Вокруг него Сезоны шли,
Как дети вкруг Отца –
Для Деда внуки были – Дни,
А правнучка – Заря –
* * *
Emily Dickinson,
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair —
His observation omnifold,
His inquest, everywhere —
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire —
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor —
Метки: