Утро. Впечатление. Импрессионизм. II
Oscar Wilde?
Impression du Matin?
The Thames nocturne of blue and gold?
Changed to a Harmony in grey:?
A barge with ochre-coloured hay?
Dropt from the wharf: and chill and cold.?
The yellow fog came creeping down?
The bridges, till the houses' walls?
Seemed changed to shadows, and S. Paul's?
Loomed like a bubble o'er the town.?
Then suddenly arose the clang?
Of waking life; the streets were stirred?
With country waggons: and a bird?
Flew to the glistening roofs and sang.?
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,?
Loitered beneath the gas lamps' flare,?
With lips of flame and heart of stone.?
Перевод:
Вид Темзы ночью в золоте и сини
К утру Гармонией сменился серой.
И баржа с желтым, цвета охры, сеном,
Ушла уж от причала. Воздух стынет.
Соломенный туман, скрывая лица,
Подол на стены, мосты свой расправил.
Сент-Пол сияние верха прибавил,
Блестящей сферой взмыв ввысь над столицей.
И с лязгом, шумно жизнь вдруг пробудилась.
Повозки вскоре начали движенье.
И птица громко пела с вдохновеньем,
Но пенье её в шуме растворилось.
Одна девица в несчастливой драме
С целованными тусклыми кудрями
Слоняется с зарёй под фонарями.
Уста её огонь, а сердце - камень.
Impression du Matin?
The Thames nocturne of blue and gold?
Changed to a Harmony in grey:?
A barge with ochre-coloured hay?
Dropt from the wharf: and chill and cold.?
The yellow fog came creeping down?
The bridges, till the houses' walls?
Seemed changed to shadows, and S. Paul's?
Loomed like a bubble o'er the town.?
Then suddenly arose the clang?
Of waking life; the streets were stirred?
With country waggons: and a bird?
Flew to the glistening roofs and sang.?
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,?
Loitered beneath the gas lamps' flare,?
With lips of flame and heart of stone.?
Перевод:
Вид Темзы ночью в золоте и сини
К утру Гармонией сменился серой.
И баржа с желтым, цвета охры, сеном,
Ушла уж от причала. Воздух стынет.
Соломенный туман, скрывая лица,
Подол на стены, мосты свой расправил.
Сент-Пол сияние верха прибавил,
Блестящей сферой взмыв ввысь над столицей.
И с лязгом, шумно жизнь вдруг пробудилась.
Повозки вскоре начали движенье.
И птица громко пела с вдохновеньем,
Но пенье её в шуме растворилось.
Одна девица в несчастливой драме
С целованными тусклыми кудрями
Слоняется с зарёй под фонарями.
Уста её огонь, а сердце - камень.
Метки: