Буковски. Перевод

I even hear the mountains?
the way they laugh?
up and down their blue sides?
and down in the water?
the fish cry?
and the water?
is their tears.?
I listen to the water?
on nights I drink away?
and the sadness becomes so great?
I hear it in my clock?
it becomes knobs upon my dresser?
it becomes paper on the floor?
it becomes a shoehorn?
a laundry ticket?
it becomes?
cigarette smoke?
climbing a chapel of dark vines. . .?
it matters little?
very little love is not so bad?
or very little life?
what counts?
is waiting on walls?
I was born for this?
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.
(Charles Bukowski)

Я слышу даже горы,
Их отраженный смех
Блуждает по их склонам
И падает на дно.
А рыбы тихо плачут.
И, по природе лет,
Солеными слезами
Лишь сделалась вода.

Я слушаю течение.
Ночами вечно пьян.
Моя тоска огромна, как мира океан.
В моих часах забилась,
В комоде поскреблась,
Раскинулась по полу комками лишних фраз,
И ложкою для туфель,
И чеком за белье.
И на мою часовню, из полумрачных рифм,
Взберется, безнадежный,
мой сигаретный дым.

Все это чепуха.
Короткая любовь,
Или короткий век -
Не так уж это плохо.

Что значимо, оно, лишь смотрит со стены.

А я рожденный быть.
Рожден я продавать цветы, в затерянных бульварах мертвецов.

Метки:
Предыдущий: Emily Dickinson, 1176 - We never know how high we
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Холод - учил успехам