Любовь иль нет не знаю
Любовь иль нет – не знаю…
Тень, грусть и тишина,
Безжизненно повсюду,
На свете ты – одна.
Некогда было – иль снилось…
Забылось – иль прошло…
В душе давно потерялись
Добро людское и зло.
Во тьме сереют рощи.
Недвижно, нет людей…
Одно лишь есть на свете:
Огонь твоих очей.
* Перевод с украинского из стихов Максима Рыльского (сборник ?Под осенними зорями?, 1918).
Тень, грусть и тишина,
Безжизненно повсюду,
На свете ты – одна.
Некогда было – иль снилось…
Забылось – иль прошло…
В душе давно потерялись
Добро людское и зло.
Во тьме сереют рощи.
Недвижно, нет людей…
Одно лишь есть на свете:
Огонь твоих очей.
* Перевод с украинского из стихов Максима Рыльского (сборник ?Под осенними зорями?, 1918).
Метки: