Из Зебуннисо 19-235
Когда надежды нет, услады не прельщают,
Богатство, власть, любовь отвратны нам бывают.
Качаться на ветру красотка-роза рада
Под трели соловья, что слышатся из сада.
Но лишь певца садовник прогоняет, –
Прохладный ветерок, и тот не утешает.
Когда судьба над смертной посмеется,
И тот, кого зову, с презреньем отвернется,
То, разума лишившись от досады,
Готова я порвать свои наряды.
Когда мой чёлн скользит по глади моря,
И ветер я молю нести меня на волю,
Вдруг грозный шквал поднимется навстречу,
И кормщик на меня косые взгляды мечет.
Но ненависти в сердце не имею:
Гонители мои – ничтожные злодеи.
* * * *
WHEN hope decays all pleasures cease to please;
Odious are love and power, and wealth and ease.
The dainty rose joys in the air to sway,
While listening to the bulbul's murmured lay,
But when the gardener chides the bulbul flees,
Then weary seems the rocking of the breeze.
When fortune frowns, and he to whom I turn
Turns his face from me, then my temples burn,
And, sick with disenchantment and despair,
I hate the very raiment that I wear.
And when I sail upon a tranquil sea,
Praying for wind to waft me speedily,
Should a head wind, a baffling wind, arise,
I view the pilot with unfriendly eyes.
But in my heart is no such thing as hate;
Who hates me he must be a reprobate.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Богатство, власть, любовь отвратны нам бывают.
Качаться на ветру красотка-роза рада
Под трели соловья, что слышатся из сада.
Но лишь певца садовник прогоняет, –
Прохладный ветерок, и тот не утешает.
Когда судьба над смертной посмеется,
И тот, кого зову, с презреньем отвернется,
То, разума лишившись от досады,
Готова я порвать свои наряды.
Когда мой чёлн скользит по глади моря,
И ветер я молю нести меня на волю,
Вдруг грозный шквал поднимется навстречу,
И кормщик на меня косые взгляды мечет.
Но ненависти в сердце не имею:
Гонители мои – ничтожные злодеи.
* * * *
WHEN hope decays all pleasures cease to please;
Odious are love and power, and wealth and ease.
The dainty rose joys in the air to sway,
While listening to the bulbul's murmured lay,
But when the gardener chides the bulbul flees,
Then weary seems the rocking of the breeze.
When fortune frowns, and he to whom I turn
Turns his face from me, then my temples burn,
And, sick with disenchantment and despair,
I hate the very raiment that I wear.
And when I sail upon a tranquil sea,
Praying for wind to waft me speedily,
Should a head wind, a baffling wind, arise,
I view the pilot with unfriendly eyes.
But in my heart is no such thing as hate;
Who hates me he must be a reprobate.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Метки: