Из Зебуннисо 16-201
ПРОСНУВШИСЬ РАНО...
Сладок утренний ветер, дыханью Мессии подобный.
Горе тем лежебокам, что ленятся встретить рассвет!
Ярок солнечный день, но восславим и ночь по заслугам,
Ибо это она зажигает светильник-рассвет.
Мы любви соловьи, разве нет? Так проснись же, о роза!
Лепестки протяни ты ветрам, возвестившим рассвет!
* * * *
EARLY RISING
THE breath of the dawn is the breath of Messiah the Healer;
Shame on the sluggard that wakes not to welcome the dawn.
Great is the sun, but let night have her meed of honour,
Since it is she that kindles the lamp of the dawn.
Are we not bulbuls of love? Arise, let us gather
The rose that awakes to the breezes that herald the dawn.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Сладок утренний ветер, дыханью Мессии подобный.
Горе тем лежебокам, что ленятся встретить рассвет!
Ярок солнечный день, но восславим и ночь по заслугам,
Ибо это она зажигает светильник-рассвет.
Мы любви соловьи, разве нет? Так проснись же, о роза!
Лепестки протяни ты ветрам, возвестившим рассвет!
* * * *
EARLY RISING
THE breath of the dawn is the breath of Messiah the Healer;
Shame on the sluggard that wakes not to welcome the dawn.
Great is the sun, but let night have her meed of honour,
Since it is she that kindles the lamp of the dawn.
Are we not bulbuls of love? Arise, let us gather
The rose that awakes to the breezes that herald the dawn.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Метки: