Иоганн Вольфганг фон Гёте. Встреча и прощание

J. W. Goethe. Willkommen und Abschied

Зов сердца: ну, в седло, скорее,
Как рыцарь на сраженье, прочь!
На землю вечер лёг плотнее,
В горах уже повисла ночь.
А дуб в одежде из тумана
Как грозный великан стоит,
Где темнота кустов обманна
И сотней чёрных глаз глядит.

Вниз с облачных холмов взирает
Через туманный флёр луна,
И тихо ветерок ласкает,
Боясь, что вздрогнет тишина.
Тьма чудищ тысячи представит,
Но я во много раз сильней, –
Огонь любви моей заставит
И сердце биться горячей.

При встрече мне очарованье
Дарует твой волшебный взгляд –
Лишь для тебя моё дыханье,
Отдать тебе я сердце рад.
Весенней розы совершенство
Лик милой нежно отразил,
И Боже! это всё блаженство
Я ведь совсем не заслужил.

А как печален час разлуки!
Во взгляде сердце говорит,
В нём столько боли, столько муки –
Любовью поцелуй горит.
Уходишь ты, и мне вдруг застит
Глаза туманною слезой.
Но ведь любить – такое счастье!
И быть любимым, Боже мой!

Willkommen und Abschied
(Fru:here Fassung, 1771)

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getu:rmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gestra:uche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhu:gel
Sah schla:frig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flu:gel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.

Ich sah dich und die milde Freude
Floss aus dem su:ssen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fu:r dich.
Ein rosenfarbnes Fru:hlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Za:rtlichkeit fu:r mich, ihr Go:tter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedra:ngt, wie tru:be!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Ku:ssen welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glu:ck, geliebt zu werden,
Und lieben, Go:tter, welch ein Glu:ck!

Метки:
Предыдущий: Ухожу ко дну перевод с украинского
Следующий: Гюнтер Бруно Фукс, Смерть сумасшедшего