Янко Стефов. Ностальгия
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НОСТАЛГИЯ
Янко Стефов, България
Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.
Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.
Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...
Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?!
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое .
Моя радост и тревога !
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля !
НОСТАЛЬГИЯ
Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Горе-ветер пО свету танцует.
Резок в проводах, тревожен свист.
Тополя старательно рисуют
стаю облаков и юрких птиц.
Проезжаем нивою зелёной,
От телеги виден четкий след.
А в душе томленье нерождённых
звуков: тема, аккомпанемент.
Льётся песня плавно и втекает
в мягкий голос плюшевых равнин.
Сердце в счастье бьётся, замирает,
греет маковый костёр былин.
Как тебя забыть бы мог, оставить,
неродным могло ли стать своё?!
На яву ль, во сне мне не лукавить:
признаюсь в любви, село моё!
Радость солнечную и тревогу
со своей землёй легко делю,
родина – от отчего порога,–
та постель, где вечно задремлю.
23.12.12
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НОСТАЛГИЯ
Янко Стефов, България
Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.
Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.
Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...
Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?!
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое .
Моя радост и тревога !
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля !
НОСТАЛЬГИЯ
Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Горе-ветер пО свету танцует.
Резок в проводах, тревожен свист.
Тополя старательно рисуют
стаю облаков и юрких птиц.
Проезжаем нивою зелёной,
От телеги виден четкий след.
А в душе томленье нерождённых
звуков: тема, аккомпанемент.
Льётся песня плавно и втекает
в мягкий голос плюшевых равнин.
Сердце в счастье бьётся, замирает,
греет маковый костёр былин.
Как тебя забыть бы мог, оставить,
неродным могло ли стать своё?!
На яву ль, во сне мне не лукавить:
признаюсь в любви, село моё!
Радость солнечную и тревогу
со своей землёй легко делю,
родина – от отчего порога,–
та постель, где вечно задремлю.
23.12.12
Метки: