Призрак Летучего голландца

Ghost of The Flying Dutchman
(с) to Black George

Aren’t I but wreckage of this ship? –
Attended by small shoals of fish,
Refuge for barnacles and shrimps,
Removed from currents and high winds.

Through rusty rings of anchor’s chains
Fall running sands of passing days.
The deck sunk deep, and hermit crabs
Will cross it times and times with trails…

When evening envelops the skies,
And waters shimmer in canals,
Those silver shadows grow high,
Like silhouettes of days to come.

The carcass of half rotten wood,
My ship is caught in webs of times,
Her rising prow poking moons,
Waits for that final tide to rise…

…………………………………

That day sunset will slash low clouds
By pouring blood in veins of blue,
And waves will roar, and rip, and slide
Through shredded turquoise and maroon.

In blinding flashes none will see
Dark water walls that roll ashore,
Where thunder, tempest, and the sea
Fuse with a dying ship once more…

Then will she move –
And pass you by,
With blooming masts
In gleaming sky.

_________________________
Перевод
до некоторой степени вольный
____________________________
Я древний остов корабля,
И мой удел теперь таков -
Стать, коль не дождалась земля,
Приютом рыбьих косяков.

Мой якорь ржавый скрыт давно
Под толщей времени и вод,
И капитану всё равно
Что в рубке осьминог живет.

И по вечерним небесам
Средь шума волн, игры теней
Скользят иные паруса
Как тени тех, минувших дней.

Я снова бьюсь в сетях времен,
Я словно сплю, и вижу сны,
Что буду заново рожден,
В часы затмения Луны.
____________

Мне снится ветер, что могуч,
Что среди волн вскипает ад,
Что солнце вспорет брюхо туч
Кровавый потроша закат.

И в этой пляске грозовой,
Когда взревёт девятый вал,
Он вновь предстанет предо мной,
ТОТ риф, как каменный кинжал.

Смотрите, люди, я воскрес,
Как призрак грозный средь морей,
Как метка чёрная небес
В цветеньи Эльмовых огней!


Метки:
Предыдущий: Разлука. Осень в Карпатах. Из Т. Олещенко
Следующий: Дональд из Коруны, Гусиная песнь, пер. с гэльск