Сонет 3 Уильям Шекспир
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb’red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,
ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или — кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты — зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
Умри же в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
*****************
- Пора тебе создать лицо другое, -
Промолви, глядя в зеркало своё.
Дай женщине иметь дитя родное.
Мечты и счастья не лишай её.
Где та, чьё невозделанное лоно
Пренебрежёт орудием твоим?
И вряд ли ты отыщешь ту, кто склонна
Гробницей стать желаниям своим.
Ты матери зеркальным отраженьем
Апрель напоминаешь лучших лет.
Состаришься - увидешь с восхищеньем
В своём ребёнке юности портрет.
Ему оставишь память о себе.
Иначе - одиноким быть в судьбе.
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb’red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,
ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или — кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты — зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
Умри же в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
*****************
- Пора тебе создать лицо другое, -
Промолви, глядя в зеркало своё.
Дай женщине иметь дитя родное.
Мечты и счастья не лишай её.
Где та, чьё невозделанное лоно
Пренебрежёт орудием твоим?
И вряд ли ты отыщешь ту, кто склонна
Гробницей стать желаниям своим.
Ты матери зеркальным отраженьем
Апрель напоминаешь лучших лет.
Состаришься - увидешь с восхищеньем
В своём ребёнке юности портрет.
Ему оставишь память о себе.
Иначе - одиноким быть в судьбе.
Метки: