Вильям Батлер Йейтс. Сердцу моему
Вильям Батлер Йейтс.
СЕРДЦУ МОЕМУ.
Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
С украинского на русский - Глеб Ходорковский.
Замолкни сердце, прглуши свой стук,
есть позабытый древности закон:
кто дрогнет пред водою и огнём
и ветром зорь пронзивших небосклон,
того сметёт водою и огнём
и ветром зорь:ему дороги нет
в недостижимый одинокий дом.
* * *
Йейтс В. Б. До свого серця.
Переклад - Шон Маклех
Замовкни серце, стук?т пригамуй,
Згадай забутий давнини закон:
Хто затремтить перед водою ? вогнем,
? в?тром з?р, що дме кр?зь небосхил
Того змете водою, ? вогнем,
? в?тром з?р: нема йому шляху
У цей самотн?й недосяжний д?м.
? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081106859
СЕРДЦУ МОЕМУ.
Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
С украинского на русский - Глеб Ходорковский.
Замолкни сердце, прглуши свой стук,
есть позабытый древности закон:
кто дрогнет пред водою и огнём
и ветром зорь пронзивших небосклон,
того сметёт водою и огнём
и ветром зорь:ему дороги нет
в недостижимый одинокий дом.
* * *
Йейтс В. Б. До свого серця.
Переклад - Шон Маклех
Замовкни серце, стук?т пригамуй,
Згадай забутий давнини закон:
Хто затремтить перед водою ? вогнем,
? в?тром з?р, що дме кр?зь небосхил
Того змете водою, ? вогнем,
? в?тром з?р: нема йому шляху
У цей самотн?й недосяжний д?м.
? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081106859
Метки: