Перевод стихотворения Тамары Кошевой Заржавели

Зно?ку восень страсае л?сцё
як апошн? падатак з бяроз —
бы зба?ляе право? на жыццё —
на працяг л?стапада?ск?х кроз.

?, прыня?шы дажджу (на сугрэ?!),
пачынае пярэстае ткаць
? зялёныя плацейк? дрэ?
на л?тыя даспех? змяняць.

Вось каб ёй дапамог белы свет
(а ? пра?да, была — не была!)
заплясц? ? павуц?нны сюжэт
"бабылетнюю" пасму цяпла.

? усё нажытое — на кон!
Гэта восеньск? сумны "но? ха?".
ПераТВОРанне — вечны закон
незваротнасц? рэча? ? з'я?.

Зно? калеюць ажно да вясны
?се, хто восенню так даражы?.
? плывуць багатырск?я сны
? крывацёк? засцюжаных жыл.

Саржавел? кальчуг? дубо?.
На каштанах спякаецца медзь.
Тольк? клёна? багровы пакро?
прада?жае яшчэ палымнець.


Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/09/28/10538

Словно данью обильной, листва
Опадает под ноги берёз,
Это осень вступает в права,
Это бой не на шутку – всерьёз.

И как многие лета подряд
Осень кроснами* ткёт пестрорядь,
Понимая: зелёный наряд
Всем пора на доспехи менять.

Чтобы мир ей помог сохранить,
(Хоть бы раз это всё помогло!),
Заплести в паутинную нить
Бабью щедрость да бабье тепло.

Всё готова поставить на кон!
Ей, наивной, надежды простим,
Превращения – это закон,
И закон этот необратим.

Цепенеют до самой весны
Все, кто осенью так дорожил,
И плывут богатырские сны
В кровотоки застуженных жил.

…Заржавели кольчуги дубов,
На каштанах оплавилась медь,
Только клёнов багряный покров
Продолжает ещё пламенеть…

*Кросны ; ручной ткацкий станок

Метки:
Предыдущий: Martialis XI-74
Следующий: Больше статей нет