Эмили Дикинсон, 1624 Apparently with no surprise
Перевод стихотворения "Apparently with no surprise",
моя версия
Не явит, видимо, сюрприз
Счастливому Цветку,
Коль сгубит при игре Мороз –
Случайно поутру –
Злодейка белая пройдёт –
У Солнца на виду
Прикинуть День весь наперёд,
Чтоб Бог имел ввиду.
* * *
Emily Dickinson,
1624
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
моя версия
Не явит, видимо, сюрприз
Счастливому Цветку,
Коль сгубит при игре Мороз –
Случайно поутру –
Злодейка белая пройдёт –
У Солнца на виду
Прикинуть День весь наперёд,
Чтоб Бог имел ввиду.
* * *
Emily Dickinson,
1624
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
Метки: