На Чью грудь попасть? 903. Алекс Грибанов
Рецензия на <<Эмили Дикинсон. Что если спрятавшись в цветок>>. (Алекс Грибанов)
http://www.stihi.ru/2014/11/22/6006
Не понятно, почему переводчик воспользовался изданием "времен очаковских", хотя сушествует современная редакция Томаса Джонсона, точности которой доверяют ведущие дикинсоведы.
А.Грибанов:
Что если спрятавшись в цветок,
Попасть на Вашу грудь,
Пусть знали б ангелы о том,
А Вы б не знали пусть.
Смысл, вложенный Дикинсон, абсолютно передернут Вами в следующем четверостишии:
Что если спрятавшись в цветок, (?)
Поникну с ним и я, (?)
А Вы, не ведая о том, (?)
Взгрустнете без меня. (?)
(Переводчик ПОДМЕНИЛ ОРИГИНАЛ своими домыслами. Впечатленние такое, что переводчик не понял здесь английский язык, не пoказав драматичность, высказнную Дикинсон словом "loneliness", заменив на легковестное "взгрустнёте"):
По редакции Джонсона стихотворение 903 имеет только четыре строки, а не восемь:
I hide myself within the flower,
That fading from the Vase,
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.
_____________________________________________
My version was: http://www.stihi.ru/2012/05/03/6814
С уважением,
Лилия Мальцева
http://www.stihi.ru/2014/11/22/6006
Не понятно, почему переводчик воспользовался изданием "времен очаковских", хотя сушествует современная редакция Томаса Джонсона, точности которой доверяют ведущие дикинсоведы.
А.Грибанов:
Что если спрятавшись в цветок,
Попасть на Вашу грудь,
Пусть знали б ангелы о том,
А Вы б не знали пусть.
Смысл, вложенный Дикинсон, абсолютно передернут Вами в следующем четверостишии:
Что если спрятавшись в цветок, (?)
Поникну с ним и я, (?)
А Вы, не ведая о том, (?)
Взгрустнете без меня. (?)
(Переводчик ПОДМЕНИЛ ОРИГИНАЛ своими домыслами. Впечатленние такое, что переводчик не понял здесь английский язык, не пoказав драматичность, высказнную Дикинсон словом "loneliness", заменив на легковестное "взгрустнёте"):
По редакции Джонсона стихотворение 903 имеет только четыре строки, а не восемь:
I hide myself within the flower,
That fading from the Vase,
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.
_____________________________________________
My version was: http://www.stihi.ru/2012/05/03/6814
С уважением,
Лилия Мальцева
Метки: