Уильям Генри Дейвис. Обаяние апреля. Перевод

Когда апрель златые примулы рассыплет
На ржавую листву, и влагу выпьет,
И жаворонки полетят на волю
Мерцаньем черных звезд над вешним полем;

Когда стучать возьмется метрономом дятел,
Чтоб божьих певчих птиц хорал стал внятен;
Кукушка тоже песню заведет,
Вся песня – сочетание двух нот;

Когда ручей капризный зажурчит не громко,
И станет безопасным для ребенка;
Заполонит его брега фиалка,-
Клубнику в дом свой ей впускать не жалко.

Когда в такой прекрасный день пойду гулять я, -
Тогда забуду я свои несчастья,
Исчезнут беды, словно хмарь в камине:
Займется пламя – дыма нет в помине.


Текст оригинала:

William Henry Davies
April’s Charms


When April scatters charms of primrose gold
Among the copper leaves in thickets old,
And singing skylarks from the meadows rise,
To twinkle like black stars in sunny skies;

When I can hear the small woodpecker ring
Time on a tree for all the birds that sing;
And hear the pleasant cuckoo, loud and long --
The simple bird that thinks two notes a song;

When I can hear the woodland brook, that could
Not drown a babe, with all his threatening mood;
Upon these banks the violets make their home,
And let a few small strawberry blossoms come:

When I go forth on such a pleasant day,
One breath outdoors takes all my cares away;
It goes like heavy smoke, when flames take hold
Of wood that's green and fill a grate with gold.

Метки:
Предыдущий: Уильям Генри Дейвис. Обаяние апреля. Перевод
Следующий: Чарльз Буковски. Конец