Мигель. С распахнутым сердцем. Перевод на фр. язык
С РАСПАХНУТЫМ СЕРДЦЕМ
МИГЕЛЬ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Miguel
JE TE CHANTE, MON AIMEE
Traduction en francais:
Marina Severina
L'ame est ouverte
Et te chante, mon aimee,
En benissant
Ce don rare, merveilleux.
Je ne cache rien
Du Seigneur et des cieux
En leur parlant
De mon ange prefere.
Que les poetes creent
Tous leurs beaux sonnets,
Pleins de tendresse divine
Et splendides mots!
Je les ecoute toujours,
Mais je me tais
A ton sujet,
Ma chere, a ton propos.
23 janvier 2015
***
Мигель
С РАСПАХНУТЫМ СЕРДЦЕМ
С распахнутым сердцем
Тебя воспевая,
Как лучший подарок
В нелёгкой судьбе,
Я миру всему,
Ничего не скрывая,
Готов целый век
Говорить о тебе.
Когда в жарком споре
Сойдутся поэты,
Не стану участвовать
В этой борьбе,
Ведь там, где другим
Посвящают сонеты,
Я просто молчу,
Я молчу о тебе.
2007
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Стихотворение "Молчание",
автор Мигель
http://www.stihi.ru/2007/12/16/3507
2) Иллюстрация:
"Яблони цветут",
Исаак Ильич Левитан (1860-1900)
МИГЕЛЬ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Miguel
JE TE CHANTE, MON AIMEE
Traduction en francais:
Marina Severina
L'ame est ouverte
Et te chante, mon aimee,
En benissant
Ce don rare, merveilleux.
Je ne cache rien
Du Seigneur et des cieux
En leur parlant
De mon ange prefere.
Que les poetes creent
Tous leurs beaux sonnets,
Pleins de tendresse divine
Et splendides mots!
Je les ecoute toujours,
Mais je me tais
A ton sujet,
Ma chere, a ton propos.
23 janvier 2015
***
Мигель
С РАСПАХНУТЫМ СЕРДЦЕМ
С распахнутым сердцем
Тебя воспевая,
Как лучший подарок
В нелёгкой судьбе,
Я миру всему,
Ничего не скрывая,
Готов целый век
Говорить о тебе.
Когда в жарком споре
Сойдутся поэты,
Не стану участвовать
В этой борьбе,
Ведь там, где другим
Посвящают сонеты,
Я просто молчу,
Я молчу о тебе.
2007
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Стихотворение "Молчание",
автор Мигель
http://www.stihi.ru/2007/12/16/3507
2) Иллюстрация:
"Яблони цветут",
Исаак Ильич Левитан (1860-1900)
Метки: