Фр. Бретт Янг 1884-1954. Отражение, с англ
Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395
Фрэнсис Бретт Янг. Отражение.*
Вар. 1
Вот что в конце хочу я обрести:
Пусть станет озером душа моя
Среди пустынных гор, где нет жилья,
Куда вовек не сыщется пути.
Лишь тучка влагу с моря принести
Могла бы в те забытые края,
Да вихри бы клубились, вопия,
И гром старался скалы потрясти.
Пусть мирные нисходят с высоты
Ночные звёзды, чтоб на самом дне
Вновь просиять в туманной темноте.
Но благо будет полным, если ты,
Любовь моя, склонясь, найдешь во мне
Свои черты в зеркальной чистоте.
Вар. 2
Стремясь достигнуть чаемого блага,--
Стань озером средь гор, душа моя,
И пусть, в глухом ущельи блеск тая,
Чужих мне лиц не отражает влага.
Лишь облаков невинных белизна
В густой тростник порой слезу уронит,
Иль ветер с гулким воем тучу гонит,
И с гор, клубясь, сверзается она.
Пусть мирный блеск любимых звёзд Вселенной
Ночь умножает в глубине моей,
И сумрак озаряет свет огней:
Моя отрада станет совершенной
Когда, любовь моя, свои черты
В зеркальной красоте увидишь ты.
*Авторское название этого стихотворения -- Lochanilaun.
Возможно, в основе его корень lochan: пруд, водоем, озерцо.
Но это всего лишь моё предположение. Я был бы признателен
тому, кто мог бы прояснить суть дела.
Лев До.
Оригинал
Francis-Brett-Young. Lochanilaun.
This is the image of my last content:
My soul shall be a little lonely lake,
So hidden that no shadow of man may break
The folding of its mountain battlement;
Only the beautiful and innocent
Whiteness of sea-born cloud drooping to shake
Cool rain upon the reed-beds, or the wake
Of churned cloud in a howling wind's descent.
For there shall be no terror in the night
When stars that I have loved are born in me,
And cloudy darkness I will hold most fair;
But this shall be the end of my delight:—
That you, my lovely one, may stoop and see
Your image in the mirrored beauty there.
Фрэнсис Бретт Янг. Отражение.*
Вар. 1
Вот что в конце хочу я обрести:
Пусть станет озером душа моя
Среди пустынных гор, где нет жилья,
Куда вовек не сыщется пути.
Лишь тучка влагу с моря принести
Могла бы в те забытые края,
Да вихри бы клубились, вопия,
И гром старался скалы потрясти.
Пусть мирные нисходят с высоты
Ночные звёзды, чтоб на самом дне
Вновь просиять в туманной темноте.
Но благо будет полным, если ты,
Любовь моя, склонясь, найдешь во мне
Свои черты в зеркальной чистоте.
Вар. 2
Стремясь достигнуть чаемого блага,--
Стань озером средь гор, душа моя,
И пусть, в глухом ущельи блеск тая,
Чужих мне лиц не отражает влага.
Лишь облаков невинных белизна
В густой тростник порой слезу уронит,
Иль ветер с гулким воем тучу гонит,
И с гор, клубясь, сверзается она.
Пусть мирный блеск любимых звёзд Вселенной
Ночь умножает в глубине моей,
И сумрак озаряет свет огней:
Моя отрада станет совершенной
Когда, любовь моя, свои черты
В зеркальной красоте увидишь ты.
*Авторское название этого стихотворения -- Lochanilaun.
Возможно, в основе его корень lochan: пруд, водоем, озерцо.
Но это всего лишь моё предположение. Я был бы признателен
тому, кто мог бы прояснить суть дела.
Лев До.
Оригинал
Francis-Brett-Young. Lochanilaun.
This is the image of my last content:
My soul shall be a little lonely lake,
So hidden that no shadow of man may break
The folding of its mountain battlement;
Only the beautiful and innocent
Whiteness of sea-born cloud drooping to shake
Cool rain upon the reed-beds, or the wake
Of churned cloud in a howling wind's descent.
For there shall be no terror in the night
When stars that I have loved are born in me,
And cloudy darkness I will hold most fair;
But this shall be the end of my delight:—
That you, my lovely one, may stoop and see
Your image in the mirrored beauty there.
Метки: