Ира Свенхаген. Читаю Кафку

Ira Svenhagen. Ich lese Kafka.

За окном бушует жизнь,
А я взаперти с книгой.
Это — как наваждение,
Но я не могу вырваться

Туда, где царит праздничное настроение,
Где безумные туристы
Самозабвенно развлекаются
И теснятся у дверей.

Туда, где нищает культура,
Где осенний ветер разносит грязь по углам;
Туда, где висят надписи,
Что всё бессмысленно и проходит.

Я буду читать в тишине Кафку,
Будто он сам только что был в городе.

Перевод с немецкого 13.11.12.

Ich lese Kafka

Tatsaechlich, draussen tobt das Leben.
Doch ich bin hier mit einem Buch.
Das klingt, als waere es ein Fluch.
Aber ich muss mich nicht hinaus begeben.

Dorthin, wo Feierlaune herrschen soll.
Wo sich Touristen wild und toll,
Angeblich witzig amuesieren
Und draengen an den Fluegeltueren.

Dort wo sich die Kultur in Armut dreht.
Wo Herbstwind Schmutz in Ecken weht.
Dort wo geschrieben steht:
Das alles sinnlos ist und irgendwann vergeht.

Ich werde ganz in Ruhe Kafka lesen.
Es klingt, als waer' er grade in der Stadt gewesen.


Метки:
Предыдущий: перевод с кабардинского. П. Хатуев
Следующий: Theodor Fontane 1819-1888 Glaube an die Welt - Вер