Mascha Kaleko. Rezept. Рецепт
Поэтический перевод стихотворения Маши Калеко "Рецепт" (нем.)
Ирина Емец.
РЕЦЕПТ.
Гони подальше страхи,
Не бойся, что вернутся.
На пару лет запасы –
Поесть, надеть, обуться.
На полке хлеб.
В шкафу висит костюм.
Не вздумай привязаться.
Ведь вещи – не награда.
Сам станешь удивляться,
Как мало в жизни надо.
Уют создай.
Но чемодан готовь.
Порой нам эхо вторит:
Что будет, то и будет.
Сам не стремись ты к горю.
Но если и прибудет –
Смотри в глаза.
И знай, оно не вечно.
Ждать ничего не надо.
Спрячь крепко в сердце тайну.
Коль брат идёт на брата,
То выбор тут случайный.
Ты тень возьми
В соратники для веса.
Мети свой пол метлою.
Здоровайся с соседом.
Чини забор с душою,
Звонят – ступай к обеду.
Боль в ране скрой,
Терпи, пока есть силы.
Порви навечно планы.
Пусть ум не верит в чудо.
Ты знаешь, как ни странно, -
План не известен людям.
Прочь страх гони,
Не поддавайся страху.
***************
Mascha Kaleko.
Rezept.
Jage die Aengste fort
Und die Angst vor den Aengsten.
Fuer die paar Jahre
Wird wohl alles noch reichen.
Das Brot im Kasten,
und der Anzug im Schrank.
Sage nicht mein.
Es ist dir alles geliehen.
Lebe auf Zeit und sieh,
Wie wenig du brauchst.
Richte dich ein.
Und halte den Koffer bereit.
Es ist wahr, was sie sagen:
Was kommen muss, kommt.
Geh dem Leid nicht entgegen.
Und ist es da,
sieh ihm still ins Gesicht.
Es ist vergaenglich, wie Glueck.
Erwarte nichts.
Und huete besorgt dein Geheimnis.
Auch der Bruder verraet,
geht es um dich oder ihn.
Den eignen Schatten nimm
Zum Weggefaehrten.
Feg deine Stube wohl.
Und tausche den Gruss mit dem Nachbarn.
Flicke heiter den Zaun
Und auch die Glocke am Tor.
Die Wunde in dir halte wach
Unter dem Dach im Einstweilen.
Zerreiss deine Plaene. Sei klug
Und halte dich an Wunder.
Sie sind lang schon verzeichnet
Im grossen Plan.
Jage die Aengste fort
Und die Angst vor den Aengsten
**************************
Об авторе смотрите здесь
http://www.stihi.ru/2008/08/22/1799
Ирина Емец.
РЕЦЕПТ.
Гони подальше страхи,
Не бойся, что вернутся.
На пару лет запасы –
Поесть, надеть, обуться.
На полке хлеб.
В шкафу висит костюм.
Не вздумай привязаться.
Ведь вещи – не награда.
Сам станешь удивляться,
Как мало в жизни надо.
Уют создай.
Но чемодан готовь.
Порой нам эхо вторит:
Что будет, то и будет.
Сам не стремись ты к горю.
Но если и прибудет –
Смотри в глаза.
И знай, оно не вечно.
Ждать ничего не надо.
Спрячь крепко в сердце тайну.
Коль брат идёт на брата,
То выбор тут случайный.
Ты тень возьми
В соратники для веса.
Мети свой пол метлою.
Здоровайся с соседом.
Чини забор с душою,
Звонят – ступай к обеду.
Боль в ране скрой,
Терпи, пока есть силы.
Порви навечно планы.
Пусть ум не верит в чудо.
Ты знаешь, как ни странно, -
План не известен людям.
Прочь страх гони,
Не поддавайся страху.
***************
Mascha Kaleko.
Rezept.
Jage die Aengste fort
Und die Angst vor den Aengsten.
Fuer die paar Jahre
Wird wohl alles noch reichen.
Das Brot im Kasten,
und der Anzug im Schrank.
Sage nicht mein.
Es ist dir alles geliehen.
Lebe auf Zeit und sieh,
Wie wenig du brauchst.
Richte dich ein.
Und halte den Koffer bereit.
Es ist wahr, was sie sagen:
Was kommen muss, kommt.
Geh dem Leid nicht entgegen.
Und ist es da,
sieh ihm still ins Gesicht.
Es ist vergaenglich, wie Glueck.
Erwarte nichts.
Und huete besorgt dein Geheimnis.
Auch der Bruder verraet,
geht es um dich oder ihn.
Den eignen Schatten nimm
Zum Weggefaehrten.
Feg deine Stube wohl.
Und tausche den Gruss mit dem Nachbarn.
Flicke heiter den Zaun
Und auch die Glocke am Tor.
Die Wunde in dir halte wach
Unter dem Dach im Einstweilen.
Zerreiss deine Plaene. Sei klug
Und halte dich an Wunder.
Sie sind lang schon verzeichnet
Im grossen Plan.
Jage die Aengste fort
Und die Angst vor den Aengsten
**************************
Об авторе смотрите здесь
http://www.stihi.ru/2008/08/22/1799
Метки: