Over the fence... перевод с англ

Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв[1].Информация из Википедии — свободной энциклопедии.


Emily Dickinson

Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!

But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He'd — climb — if He could!


______ мой перевод _______

А за забором клубника...
Можно и перелезть.
Ловкой стать, быстрой, дикой...
Перемахнуть и съесть.

Я перепачкаю фартук.
Бог мой, кто виноват?
Мальчиком стань и азарту
Будешь ты тоже рад.


Иллюстрация из сети

Метки:
Предыдущий: Mascha Kaleko. Rezept. Рецепт
Следующий: Хуго Балль 1886-1927. Багатель