Шекспир. 94-й сонет


Кто властен кровь пролить, но ищет путь иной,
Наперекор зловещему призванью,
И, двигая толпой, холодною стеной
Стоит, и глух к страстей увещеванью, -

Тому наследие - привязанность небес,
Земля обильно жалует блаженства.
Он лику своему - владыка, царь чудес,
Другие - лишь прислуги совершенства.

Так дарит лету нежный аромат цветок,
Хотя живет на свете недотрогой.
Но лишь проснется в нем червивости росток,
То превзойдет его сорняк убогий.

Как чистота от скверных дел серее,
Тюльпан гниющий мерзостней пырея.

(с) Перевод Бориса Черчеса

Метки:
Предыдущий: Славомир Адамович Я слышал, дорогая, строишь дом
Следующий: Forbidden Fruit перевод с англ