Из Антонины Коринь. Перевод с украинского

Автопортрет

Моё лицо с душою на ножах.
На сердце лёд, а взгляд огнём лучится.
Когда же полыхнёт души очаг,
лик в ледяную маску превратится.

Души зерцало, что там в закромах?
Ведь поровну всего дала природа.
…Сквозит во взгляде долгая зима:
циклон, антициклон – всё непогода…

Геометрия любви

Я – биссектриса в вечном треугольнике.
Ты, угол, тоже был моим поклонником.
Любимый, нынче что так беспокоит?
Что пополам делю тебя собою?
У Бога за двоих прошу прощения?
Что мы иным – забава, развлечение?
Что угол зренья разный? Незадача…
Ни смеха не хочу уже, ни плача.
Я настрадалась, милый, под завязку.
Тупой мой угол, всё – конец, развязка!
Ты в чувствах объясняйся медиане.
А стороны на части – в назиданье.

Рубаи

* * *

Как птица в клетке, мается душа…
Но полной грудью я хочу дышать!
А может, мне одеть из марли маску –
мир вирусом любви не заражать?..


* * *

Не бойся – не десерт в моём меню.
Не съем тебя всего, не соблазню.
Тобой, как кошка мышью, поиграю.
С надеждой в паре после прогоню.

* * *

Что за напасть? Удача иль беда?
Не пьётся и ни кофе, ни вода.
Решил, что отнял право ожиданья?
Пока жива, со мной оно всегда!..

* * *

В его саду мне б розой алой стать…
Что, женская – на это скажешь – стать?
А мне бы продаваться не хотелось…
Но холят нас, чтоб выгодней продать…

* * *

Надеешься на мудрость ты седин?
Ужель к решеньям мудрым путь один?
У женщин седина под слоем краски.
У них ты поучись, мой господин.

Хокку

* * *
Лицо подставить
и прислониться к ветру.
Но штиль в природе…

* * *
Подснежник ожил.
– Пришла пора цветенья! –
звенит в округе.


Метки:
Предыдущий: Из Евгена Маланюка. Переводы с украинского
Следующий: Из Катерины Горчар. перевод с украинского