Спенсер Сонет 75 Любовь бессмертна
Эдмунд Спенсер (1552/1553 – 13 января 1599 г.)
В оригинале у сонета нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер 75. Я снабдила сонет названием для удобства поиска. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Спенсер считается одним из первых поэтов, пишущих на ?современном? английском языке.
Сонет 75 (Любовь бессмертна)
Я имя милой начертал на пляже –
Но смыто было вмиг оно волной,
Я написал его другой рукой –
Постигла имя участь та же.
Мне милая сказала: ?Ты чудак!
Не обессмертить смертное никак!
Я стану прахом; твой напрасен труд:
Ведь имя, как волной, года сотрут.
?О нет! - я молвил, - превратится в прах
Лишь низменное, ты же будешь жить
В моих стихах: их смерти не сразить,
Я имя милой напишу на небесах.
Смерть одолеет все – но не любовь,
В ней будем жить мы вечно: вновь и вновь.
Amoretti: Sonnet 75
ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.
Edmund Spenser
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод Николаева:
https://ru.wikisource.org/wiki//
Сонет 75
Ее решил я имя написать
на отмели - но смыла все волна.
Я имя написал ее опять -
и эта надпись тоже сметена.
"Безумец, - говорила мне она, -
ты хочешь обессмертить прах земной,
но так и я сама уйти должна -
меня с лица Земли сметет волной".
"О нет, - сказал я, - тлен и прах любой
исчезнет пусть, но ты в моих стихах
останешься бессмертной и живой,
и имя напишу я в небесах.
И если смерть все в мире покорит,
любовь опять нас к жизни возвратит".
Дата перевода - 1999
***
Перевод А.В. Лукьянова:
Сонет № 75
Чертил любимой имя на песке я,
Но волны смыли имя за собой,
Другой рукой писал я вновь, грустнея,
Но боль мою опять унёс прибой.
Она сказала: ?Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне сгнить положено судьбой,
Так это имя рок сотрёт злонравный?.
?Нет, - я ответил, - ты да будешь славной,
Лишь низменное превратиться в прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
А имя начертает в Небесах:
Когда весь мир здесь смерти подчинится,
Там наше чувство к жизни возродится?.
В оригинале у сонета нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер 75. Я снабдила сонет названием для удобства поиска. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Спенсер считается одним из первых поэтов, пишущих на ?современном? английском языке.
Сонет 75 (Любовь бессмертна)
Я имя милой начертал на пляже –
Но смыто было вмиг оно волной,
Я написал его другой рукой –
Постигла имя участь та же.
Мне милая сказала: ?Ты чудак!
Не обессмертить смертное никак!
Я стану прахом; твой напрасен труд:
Ведь имя, как волной, года сотрут.
?О нет! - я молвил, - превратится в прах
Лишь низменное, ты же будешь жить
В моих стихах: их смерти не сразить,
Я имя милой напишу на небесах.
Смерть одолеет все – но не любовь,
В ней будем жить мы вечно: вновь и вновь.
Amoretti: Sonnet 75
ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.
Edmund Spenser
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод Николаева:
https://ru.wikisource.org/wiki//
Сонет 75
Ее решил я имя написать
на отмели - но смыла все волна.
Я имя написал ее опять -
и эта надпись тоже сметена.
"Безумец, - говорила мне она, -
ты хочешь обессмертить прах земной,
но так и я сама уйти должна -
меня с лица Земли сметет волной".
"О нет, - сказал я, - тлен и прах любой
исчезнет пусть, но ты в моих стихах
останешься бессмертной и живой,
и имя напишу я в небесах.
И если смерть все в мире покорит,
любовь опять нас к жизни возвратит".
Дата перевода - 1999
***
Перевод А.В. Лукьянова:
Сонет № 75
Чертил любимой имя на песке я,
Но волны смыли имя за собой,
Другой рукой писал я вновь, грустнея,
Но боль мою опять унёс прибой.
Она сказала: ?Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне сгнить положено судьбой,
Так это имя рок сотрёт злонравный?.
?Нет, - я ответил, - ты да будешь славной,
Лишь низменное превратиться в прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
А имя начертает в Небесах:
Когда весь мир здесь смерти подчинится,
Там наше чувство к жизни возродится?.
Метки: