Константин Бальмонт - Эльф
Константин Бальмонт
?Эльф?
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Елф
Танцуваха в начало светли феи.
Диезът мъжки, женският бемол -
звучаха във целувка, болка, стон.
Отдясно ромоляха малки трели.
Пробиха вляво звуците-вълшебни.
Над всички воли Свобода запя.
В съзвучията кралски Елф изгря
и накити извая в звуци нежни.
Завихри той лица в звука-поток.
Просветваха от злато и стомана
и крайна скръб заменяха с нирвана.
Шумят тълпи. И мелодичен зов.
И бе човекът двойникът на Бог.
Така видях аз Скрябин зад рояла.
1916
Превод: 06.01.2016 г.
--------------------------------------
ТанцУваха в начАло свЕтли фЕи.
ДиЕзът мЪжки, жЕнският бемОл -
звучАха във целУвка, бОлка, стОн.
ОтдЯсно ромолЯха мАлки трЕли.
ПробИха влЯво звУците-вълшЕбни.
Над всИчки вОли СвободА запЯ.
В съзвУчията крАлски Елф изгрЯ
и нАкити извАя в звУци нЕжни.
ЗавИхри тОй лицА в звукА-потОк.
ПросвЕтваха от злАто и стомАна
и крАйна скрЪб замЕняха с нирвАна.
ШумЯт тълпИ. И мелодИчен зОв.
И бЕ човЕкът двОйникът на БОг.
ТакА видЯх аз СкрЯбин зад роЯла.
---------------------------------------
Эльф
Сперва играли лунным светом феи.
Мужской диез и женское - бемоль -
Изображали поцелуи и боль.
Журчали справа малые затеи.
Прорвались слева звуки-чародеи.
Запела Воля вскликом слитных воль.
И светлый Эльф, созвучностей король,
Ваял из звуков тонкие камеи.
Завихрил лики в токе звуковом.
Они светились золотом и сталью,
Сменяли радость крайнею печалью.
И шли толпы. И был певучим гром.
И человеку Бог был двойником.
Так Скрябина я видел за роялью.
1916
Изображение: Александр Скрябин (06.01.1872-27.04.1915)
?Эльф?
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Елф
Танцуваха в начало светли феи.
Диезът мъжки, женският бемол -
звучаха във целувка, болка, стон.
Отдясно ромоляха малки трели.
Пробиха вляво звуците-вълшебни.
Над всички воли Свобода запя.
В съзвучията кралски Елф изгря
и накити извая в звуци нежни.
Завихри той лица в звука-поток.
Просветваха от злато и стомана
и крайна скръб заменяха с нирвана.
Шумят тълпи. И мелодичен зов.
И бе човекът двойникът на Бог.
Така видях аз Скрябин зад рояла.
1916
Превод: 06.01.2016 г.
--------------------------------------
ТанцУваха в начАло свЕтли фЕи.
ДиЕзът мЪжки, жЕнският бемОл -
звучАха във целУвка, бОлка, стОн.
ОтдЯсно ромолЯха мАлки трЕли.
ПробИха влЯво звУците-вълшЕбни.
Над всИчки вОли СвободА запЯ.
В съзвУчията крАлски Елф изгрЯ
и нАкити извАя в звУци нЕжни.
ЗавИхри тОй лицА в звукА-потОк.
ПросвЕтваха от злАто и стомАна
и крАйна скрЪб замЕняха с нирвАна.
ШумЯт тълпИ. И мелодИчен зОв.
И бЕ човЕкът двОйникът на БОг.
ТакА видЯх аз СкрЯбин зад роЯла.
---------------------------------------
Эльф
Сперва играли лунным светом феи.
Мужской диез и женское - бемоль -
Изображали поцелуи и боль.
Журчали справа малые затеи.
Прорвались слева звуки-чародеи.
Запела Воля вскликом слитных воль.
И светлый Эльф, созвучностей король,
Ваял из звуков тонкие камеи.
Завихрил лики в токе звуковом.
Они светились золотом и сталью,
Сменяли радость крайнею печалью.
И шли толпы. И был певучим гром.
И человеку Бог был двойником.
Так Скрябина я видел за роялью.
1916
Изображение: Александр Скрябин (06.01.1872-27.04.1915)
Метки: