Альфред Остин - An April Love
Перевод стихотворения Альфреда Остина –
?An April Love?, моя версия
Любовь в Апреле
Будь то любовь в Июне, в Декабре,
Но лишь Апрель приносит больше счастья:
Та свежесть, что питаешь ты ко мне,
Та спелость, что мне даришь и в ненастье.
В чём тайна времени, его обман,
Чем так богаты все твои поступки?
Но шлёт чело божественный дурман,
А вместо слёз ты даришь мне улыбки.
В Апреле сердцем гонишь ты дожди,
Нет Летней засухи, Зимы бесснежной:
Ты мне сладка Весной непостоянной;
И я в душе храню с тобой часы;
И пусть Любви весенние побеги
Заполнят нашу жизнь волшебной негой.
* * *
Alfred Austin - An April Love
Nay, be not June, nor yet December, dear,
But April always, as I find thee now:
A constant freshness unto me be thou,
And not the ripeness that must soon be sere.
Why should I be Time's dupe, and wish more near
The sobering harvest of thy vernal vow?
I am content, so still across thy brow
Returning smile chase transitory tear.
Then scatter thy April heart in sunny showers;
I crave nor Summer drouth nor Winter sleet:
As Spring be fickle, so thou be as sweet;
With half-kept promise tantalise the hours;
And let Love's frolic hands and woodland feet
Fill high the lap of Life with wilding flowers.
?An April Love?, моя версия
Любовь в Апреле
Будь то любовь в Июне, в Декабре,
Но лишь Апрель приносит больше счастья:
Та свежесть, что питаешь ты ко мне,
Та спелость, что мне даришь и в ненастье.
В чём тайна времени, его обман,
Чем так богаты все твои поступки?
Но шлёт чело божественный дурман,
А вместо слёз ты даришь мне улыбки.
В Апреле сердцем гонишь ты дожди,
Нет Летней засухи, Зимы бесснежной:
Ты мне сладка Весной непостоянной;
И я в душе храню с тобой часы;
И пусть Любви весенние побеги
Заполнят нашу жизнь волшебной негой.
* * *
Alfred Austin - An April Love
Nay, be not June, nor yet December, dear,
But April always, as I find thee now:
A constant freshness unto me be thou,
And not the ripeness that must soon be sere.
Why should I be Time's dupe, and wish more near
The sobering harvest of thy vernal vow?
I am content, so still across thy brow
Returning smile chase transitory tear.
Then scatter thy April heart in sunny showers;
I crave nor Summer drouth nor Winter sleet:
As Spring be fickle, so thou be as sweet;
With half-kept promise tantalise the hours;
And let Love's frolic hands and woodland feet
Fill high the lap of Life with wilding flowers.
Метки: