Эмили Дикинсон Bloom is Result to meet a Flower...

Цветенье – результат, вначале
Значения не знаем,
Цветок встречается случайно,
Взгляд невзначай бросаем,

Но самый взгляд в событье ярком
Участием поможет
Явлению, потом подарком
Как бабочку положат.

Бутон хранить, червя убрать
И права на росу добиться,
От ветра и жары спасать,
Пчела назойлива? – не злиться.

Природа задала задачу
Успеть и соответствовать,
Цветком быть – день и час назначен –
Огромная ответственность.


Emily Dickinson
1058
Bloom – is Result – to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian –

To pack the Bud – oppose the Worm –
Obtain its right of Dew –
Adjust the Heat – elude the Wind –
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day –
To be a Flower, is profound
Responsibility –



Юрий Сквирский:
В первой строчке два самостоятельных предложения. Первое: "Bloom – is Result". После него начинается второе, которое заканчивается в восьмой строчке. "Bloom" - "цветение/расцвет". В первой и второй строчках два однородных инфинитива – "to meet" и "to glance". Второй из них употреблен без повторения частицы "to". Эти инфинитивы употреблены не в функции обстоятельства цели ("чтобы"), а в функции подлежащего (именно в этой функции употреблен, например, инфинитив в гамлетовском "to be or not to be...."). В даннои случае при переводе лучше ипользовать существительные. "Casually" - "случайно\мимоходом":
Цветение – результат. Встреча с цветком
И случайный взгляд (на него)
Вряд ли заставили бы заподозрить
В пятой строчке "assisting" (как и в четырнадцатой строчке "awaiting") – не существительное, а действительное причастие в функции определения предшествующего существительного:
Помогающее в этом ярком событии/процессе/явлении,
Так сложно устроенном,
А затем преподносимом как бабочка
Полуденному солнцу/Солнцу, когда оно в зените.
В девятой строчке начинается новая серия из восьми однородных инфинитивов тоже в функции подлежащего. Они вполне поддаются переводу с помощью русских инфинитивов:
Защитить/уберечь почку/бутон, справиться с червем,
Добиться своего права на росу,
Приспособиться к жаре, спастись от ветра,
Отделаться от вездесущей/назойливой пчелы,

Не разочаровать великую природу,
Ожидающую его (т.е. цветок) в этот день,

Метки:
Предыдущий: Я на пару лет старше, детка... Шел Сильверстайн
Следующий: Правда и красота Эмили Дикинсон