Я вернусь
Эдна Сент-Винсент Миллей
(1892 – 1950)
Я к берегу унылому вернусь
и возведу лачугу на песке,
где от порога вьются налегке
полоски хрупких водорослей пусть
лишь в ярде или двух.
И без его
руки в моей руке, приду одна,
вернусь к истоку, ясному до дна,
счастливее стократ, чем до того.
Как миг любви из глаз твоих исчез,
а с языка признанья без следа,
так с криком, недомолвками и без –
уходит всё однажды в никуда.
Но тот ли вид у скал и у небес
времён, когда была я молода?
Оригинал:
Edna St.Vincent Millay (1892 – 1950)
I shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But shall I find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Подстрочный перевод :
Я вернусь
Я вернусь снова к унылому берегу
и построю маленькую хижину на песке
так, чтобы самые длинные кончики
хрупких водорослей были у моей двери,
но лишь в ярде или двух; и никогда впредь
не вернусь, держа тебя за руку.
Я приду к тому, что мне [стало] понятно,
и [стану] счастливее, чем даже я была до того.
Любовь, что останавливает мгновение
в твоих глазах,
Слова, что держались [всего] мгновение
на твоём языке, –
подобны всему тому,
что моментально умирает
и от небольших недомолвок, и от попыток
перекричать [перепеть на тон выше].
Но обнаружу ли я, что угрюмые скалы
и небеса
неизменны с той поры, какими они были,
когда я была молода.
(1892 – 1950)
Я к берегу унылому вернусь
и возведу лачугу на песке,
где от порога вьются налегке
полоски хрупких водорослей пусть
лишь в ярде или двух.
И без его
руки в моей руке, приду одна,
вернусь к истоку, ясному до дна,
счастливее стократ, чем до того.
Как миг любви из глаз твоих исчез,
а с языка признанья без следа,
так с криком, недомолвками и без –
уходит всё однажды в никуда.
Но тот ли вид у скал и у небес
времён, когда была я молода?
Оригинал:
Edna St.Vincent Millay (1892 – 1950)
I shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But shall I find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Подстрочный перевод :
Я вернусь
Я вернусь снова к унылому берегу
и построю маленькую хижину на песке
так, чтобы самые длинные кончики
хрупких водорослей были у моей двери,
но лишь в ярде или двух; и никогда впредь
не вернусь, держа тебя за руку.
Я приду к тому, что мне [стало] понятно,
и [стану] счастливее, чем даже я была до того.
Любовь, что останавливает мгновение
в твоих глазах,
Слова, что держались [всего] мгновение
на твоём языке, –
подобны всему тому,
что моментально умирает
и от небольших недомолвок, и от попыток
перекричать [перепеть на тон выше].
Но обнаружу ли я, что угрюмые скалы
и небеса
неизменны с той поры, какими они были,
когда я была молода.
Метки: