Daffodils перевод W. Wordsworth

(BY WILLIAM WORDSWORTH)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


***
Бродил я один, словно тучка по небу,
По сонной долине, по горному склону,
Когда увидал в брызгах яркого света
Нарциссов толпу в золотистых коронах.
Вот там вот, у озера, в тени дубов,
Танцующий вихрь золотых лепестков.

Они бесконечно тянулись, как звезды,
Что в Млечном Пути излучают сиянье,
Те первые летние жёлтые гнёзда,
По краю залива раскрывшие длани.
Увидел я больше, чем мог унести,
И в радостном танце кивали цветы.

И волны сверкали, но с радостью этой
Цветочной ватаги - волне не сравниться,
И если тебе повезло быть поэтом,
Ты будешь легко, как они, веселиться.
Смотрел я так жадно, но даже не знал
Какое сокровище взглядом поймал.

Ведь часто сегодня, когда я в унынье
Лежу на диване с рассеянным взглядом,
Они в моих мыслях проносятся мимо,
В моём одиночестве сердцу отрада.
Восторг наполняет, и вот я смеюсь
И вместе с нарциссами в танце кружусь.

Метки:
Предыдущий: 1-04. Рильке. Люблю Богородиц в полях - забытых...
Следующий: Lorelei. Лорелей. перевод Гейне