Beth Hart. Прочь из этого города

Она блуждает... сквозь улицы эти -
Женщина та, на чьём сердце рубец,
Она поздно пришла, поздно домой,
Где пьёт горечь жизни – до боли в груди...
Но всё пробует, пробует, и пробует вновь...
А ей наливают в питьё – ту же ложь.
И снова, и снова, она её пьёт,
А после ту ложь возвращает другим...

И говорит:
?Бог мой, пора мне отсюда уехать,
Бог мой, пора разорвать эту боль,
Бог мой... прочь - из этого места -
Пора мне покинуть... давно уж Эл-Эй...?

Она берёт пистолет и покупает свинец,
И имя даёт ?пистолет - молодец?,
Она кладёт в стол записки клочок -
Хоть смысла в словах нет в том доме чужом...
И плачет, и плачет, и плачет она
Так долго, что слёзы её – как песок...
Смеётся и плачет, смех гóрек её -
Ведь знает она: нет возврата сюда...

И говорит:
?Бог мой, пора мне отсюда уехать,
Бог мой, пора разорвать эту боль,
Бог мой... прочь - из этого города -
Пора мне покинуть... давно уж Эл-Эй...?

И всю ту любовь
И всю не-на-висть
Нет больше сил ей претерпеть...
Что ждать ещё?... просто конца...?
И есть ли ?лучшее? там, впереди...

Она покупает билет и садится в вагон,
И поезд несёт её в – без названия – цель,
Ей повстречался один – он взял её в дом,
Но стал наливать ей всё то же вино...
И стал он ей лгать, стал ей лгать, стал ей лгать,
Он лгал, словно он - продавец мёртвых мух...
Она всё кричала, кричала, кричала опять...
Это место другое: но в нём – тот же всё дух...

Всё, что люблю,
Всю горечь мою -
Нет сил уже всё это долго терпеть,
Что ждать ещё?!... просто конца...?
И есть ли надежда на жизнь впереди...

И она сказала себе:
?Бог мой, пора мне отсюда уехать,
Бог мой, пора разорвать эту боль,
Бог мой... прочь - из этого города...
...и вот в поезде еду...
обратно в Эл-Эй...

обратно в Эл-Эй..
обратно в Эл-Эй...
обратно в Эл-Эй..
обратно в Эл-Эй.

перевод стихотворения Beth Hart "L.A. Song" https://www.youtube.com/watch?v=xlpQ7IOlov4

Метки:
Предыдущий: Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда
Следующий: Poem 1099 - перевод с англ