Poem 1099 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

1099

Мой кокон давит — дразнит Свет —
Парить бы в Небесах —
Тесна для крыльев ткань Одежд
Вверх рвутся сделать взмах —

Я будто Бабочка, что ждёт
Способности дать ход
Луга Господние узреть
И Неба хрупкий Свод —

Но распознать должна Намёк
И Знаков тайный слог
И ошибаться вновь, пока
Путь не укажет Бог —


?Елена Дембицкая 2020 г.



My Cocoon tightens — Colors tease —
I'm feeling for the Air —
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear —

A power of Butterfly must be —
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty concedes
And easy Sweeps of Sky —

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine —

Метки:
Предыдущий: Beth Hart. Прочь из этого города
Следующий: Уильям Блейк - Ночь