Сидони Грюнвальд-Церковиц Воспоминания о счастье

Перевод с немецкого


Я часто те тропинки вспоминаю
В лесу осеннем с желтою листвою,
Где к нам Любовь спешила, согревая,
И солнцем освещала нас с тобою.

Теперь весенний лес сияет маем,
И дарит всем надежду с вдохновеньем;
Но только ждёт ли вновь меня, не знаю,
Такое счастье, как в лесу осеннем.

Ах, если бы сегодня с солнцем вешним
Пришло бы счастье сладостным теплом...
Но только ожидание с надеждой
И грусть воспоминаний о былом.

03.04.2011г.

Автор картины французский художник 20в. Клод Моне


Sidonie Gruenwald-Zerkowitz

Da zieh ich allein die Wege hin

Da zieh' ich allein die Wege hin,
Wo wir zu Zweien geschlendert,
Als uns'rer Liebe die Sonne schien,
Die gelb den Wald beraendert.

Jetzt scheint zum Wald der Mai herein,
Bringt Hoffen den Wesen allen;
Nur ich frag' bange: harrt noch mein
Solch' Glueck wie im Blaetterfallen? ...

Wird eine suesse Gegenwart
Mir Seligkeit hier schenken,
Ob nicht an Glueckes Statt mein harrt
Nur wehmuetig - Seingedenken?

Метки:
Предыдущий: Ду кенст цу мир ды тэг фаргейн
Следующий: Мигель Анхель Астуриас Любовь