Г. Гессе. Портрет состарившегося литератора
H.Hesse.(1877-1962).Bildnis eines zu alt gewordenen Literaten
Его все чтут столпом последним
На шатком цоколе старинном,
Но он способен сов немедля
Снести, коль надо, на Афины*.
Подагра мучит, душат спазмы
И усыхают плоть и стать,
Но он способен плеоназмы**
Десятками употреблять.
Он ищет счастья без заботы,
Ребячествам серьёзно рад,
В век девятнадцатый охотно,
Как в рай, с тоской бросает взгляд.
*шуточное выражение "носить сов на Афины" означает выполнять ненужную, бесполезную работу
**Плеоназм - оборот речи, содержащий избыточные слова. Так, например, выражения вроде ?пять рублей денег? или ?прейскурант цен? являются плеоназмами - в первом случае лишнее слово ?денег? (поскольку и так понятно, что пять рублей — это деньги), во втором — ?цен? (слово ?прейскурант? и обозначает ?справочник цен?)
Перевод с немецкого 14.05.12.
Bildnis eines zu alt gewordenen Literaten
Noch sieht man ihn als letzte Saeule
Auf etwas schwachem Sockel ragen,
Noch ist er faehig, manche Eule
Behutsam nach Athen zu tragen.
Zwar leidet er an Gicht und Spasmen
Und wird allmaehlich duerr und klein-
Doch fallen ihm die Pleonasmen
Noch immer dutzendweise ein.
So sucht er, immer neu verwundert,
Im Kinderspiel sein Greisenglueck,
Und blickt aufs neunzehnte Jahrhundert
Wie auf ein Paradies zurueck.
Его все чтут столпом последним
На шатком цоколе старинном,
Но он способен сов немедля
Снести, коль надо, на Афины*.
Подагра мучит, душат спазмы
И усыхают плоть и стать,
Но он способен плеоназмы**
Десятками употреблять.
Он ищет счастья без заботы,
Ребячествам серьёзно рад,
В век девятнадцатый охотно,
Как в рай, с тоской бросает взгляд.
*шуточное выражение "носить сов на Афины" означает выполнять ненужную, бесполезную работу
**Плеоназм - оборот речи, содержащий избыточные слова. Так, например, выражения вроде ?пять рублей денег? или ?прейскурант цен? являются плеоназмами - в первом случае лишнее слово ?денег? (поскольку и так понятно, что пять рублей — это деньги), во втором — ?цен? (слово ?прейскурант? и обозначает ?справочник цен?)
Перевод с немецкого 14.05.12.
Bildnis eines zu alt gewordenen Literaten
Noch sieht man ihn als letzte Saeule
Auf etwas schwachem Sockel ragen,
Noch ist er faehig, manche Eule
Behutsam nach Athen zu tragen.
Zwar leidet er an Gicht und Spasmen
Und wird allmaehlich duerr und klein-
Doch fallen ihm die Pleonasmen
Noch immer dutzendweise ein.
So sucht er, immer neu verwundert,
Im Kinderspiel sein Greisenglueck,
Und blickt aufs neunzehnte Jahrhundert
Wie auf ein Paradies zurueck.
Метки: